Вечер. Перевод из Галактиона Табидзе

                Росистых   трав   ковер   колышется   отрадно
                У    спящего  пруда,  не  знающего  бурь;
                Сверкнет,    и   озарит   прощально    луч    закатный,
                Вдруг   бархатных   небес  глубокую   лазурь.


                И   деревца   вдали  тень  тонкая,   нагая,
                Ложится  на   тропу,  устало   трепеща;
                Из   глубины   небес  нисходит   песнь   благая:
                Сей   вечер  упоенья,   возрадуйся,  душа!


                Изведать   тщетность   дней,  обыденности   тесность -
                Вот  мой   удел   земной;   но  где-то   далеко,
                Росистых   трав   ковер  у   спящей   кромки   леса
                Колышет   ветерок   отрадно   и   легко.
               


Рецензии
Мариночка,
не берусь судить о качестве Вашего перевода, не зная грузинского языка, о чем очень сожалею.
Но стих настолько чудесный, что я Вам аплодирую стоя!!!)))))

Тепло и приветно,

Пастушка   08.10.2018 08:20     Заявить о нарушении
Спасибо за Вашу высокую оценку, Ирина! И все аплодисменты - Галактиону! Ну а мне пришлось попыхтеть над переводом:))) До самого последнего слова не была уверена, что получится. Спасибо ещё раз!

Марина Джичоная   08.10.2018 22:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.