Words heard... С. Плат в переводе В. Бетаки

Стихотворение 'Words heard, by accident, over the phone' («Слова, случайно услышанные по телефону»), написано С.Плат 11 июля 1962 г.

Начальные строки 'O mud, mud, how fluid! —  / Thick as foreign coffee, and with a sluggy pulse' В.Бетаки представлены как «Грязь, грязь, и как течет! / Густая, как импортный кофе». При этом без перевода оставлена значимая фраза '... and with a sluggy pulse', т.е. «...и с пульсом карстовой воронки».

Авторизован перевод первой фразы строки 'But the spawn percolate in my heart. They are fertile': «Но его порождения расползаются по всему дому, / Просачиваются мне в сердце. Как бы их убрать?» (С.Плат в оригинальном тексте таким вопросом не задавалась).  При этом оставлена без перевода  заключительная  фраза в той же строке: «они плодоносят/размножаются».

Избыточно авторизован и неуместно огрублен перевод завершающих строк стихотворения 'Muck funnel, muck funnel  — / You are too big. They must take you back!' (дословно: грязевая воронка, грязевая воронка — ты слишком велика. Тебя должны взять/принять обратно!). В интерпретации В.Бетаки: «Эти плюхи дерьма уж слишком весомы!».


Рецензии