Words heard... С. Плат в переводе В. Бетаки
Начальные строки 'O mud, mud, how fluid! — / Thick as foreign coffee, and with a sluggy pulse' В.Бетаки представлены как «Грязь, грязь, и как течет! / Густая, как импортный кофе». При этом без перевода оставлена значимая фраза '... and with a sluggy pulse', т.е. «...и с пульсом карстовой воронки».
Авторизован перевод первой фразы строки 'But the spawn percolate in my heart. They are fertile': «Но его порождения расползаются по всему дому, / Просачиваются мне в сердце. Как бы их убрать?» (С.Плат в оригинальном тексте таким вопросом не задавалась). При этом оставлена без перевода заключительная фраза в той же строке: «они плодоносят/размножаются».
Избыточно авторизован и неуместно огрублен перевод завершающих строк стихотворения 'Muck funnel, muck funnel — / You are too big. They must take you back!' (дословно: грязевая воронка, грязевая воронка — ты слишком велика. Тебя должны взять/принять обратно!). В интерпретации В.Бетаки: «Эти плюхи дерьма уж слишком весомы!».
Свидетельство о публикации №118100703052