Итальянско-русский словарь

К этому времени (к 15-ти годам), у меня уже был некоторый опыт пассивного овладения языком (польским) с помощью словаря.
Таким образом примерно через год , я довольно сносно понимал прочитанные тексты Станислава Лема в оригинале, ибо купить его книги в переводе на русский почти не представлялось возможным, а после того, как я приобщился к переводным текстам Луиджи Пиранделло, к эстетике театра дель арте, к фильмам Висконти ("Рокко и его братья"), Антониони ("Затмение") и Феллини ("Дорога", "Ночи Кабирии"), мне захотелось освоить итальянский язык, в чём я, к сожалению, так и не преуспел, хотя и листал мысленно страницы итальянско-русского словаря...

...и уж наверно точно не вполне кстати, припомнились мне сейчас финальные кадры "Ностальгии" Андрея Тарковского - с уставшим, чуть надломленным: то ли Маленьким Принцем, то ли Каем в царстве Снежной Королевы, где "Идут белые снЕги" под заунывный надрыв славянского "муэдзина" - "Вот кто-то с го-о-рочки спустился-я-я..."


...сворачивая снасть,
Заверчивая страсть,
Как по воде круги,
Но только ты не лги

Как стрелки на часах,
В движеньях - "ох" и "ах",
В скольженьях маяты,
Где только - я и ты

Где Лужина дебют,
Где пузырьками брют
Фиалковых полян,
Где Сущий в доску пьян

Где - "добрый вечер, мисс",
Где жалкий компромисс,
Где горький шоколад,
Где рай похож на ад

Где с дамою валет,
Там, где уже нет лет -
Беснуется аккорд
И плачет "Амаркорд"...


Рецензии