Рубайят-282

282
Если ветвь вечности выросла у тебя из корня счастья,
И если твоему телу жизнь - тесная одежда,
В шатре тела, который даёт тебе тень,
Не обосновывайся, ибо его четыре колышка слабы.
----------------------------------------------------

Коль ветка вечности взошла из корня радостной судьбы,
И телу жизнь не подошла - одежды тесны и грубы,
Ты в юрте тела своего, что тень дает, родит прохладу,
Не обосновывайся - колышки для вечности слабы.
--------------------------------------------------
Наиболее точный перевод в сборнике:

Коль растёт из корня счастья вечной жизни торжество,
Если жизнь одеждой тесной стала тела твоего,
Не надейся на телесный, на походный свой шатёр,
Ибо слабы все четыре древних колышка его.
(В. Державин)

Помещенный под номером первым перевод звучит лучше, но куда дальше
от подстрочника:

Знай, рождённый в рубашке любимец судьбы:
Твой шатёр подпирают гнилые столбы.
Если плотью душа, как палаткой, укрыта -
Берегись, ибо колья палатки слабы!
(Г. Плисецкий)

====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960


Рецензии