Нам помехой не станут дожди

    Вольный перевод стихотворения
Поля Верлена «La saison qui s’avance»

Вот и осени мёртвый сезон.
А ты всё неприступна, пардон.
Студит ветер сомнением душу.
От волнения трепет в груди.
Нам помехой не станут дожди,
пусть объятия вытеснят стужу.

Был жеманности томный налёт:
«Ах, мне жарко! Мартини и лёд!
Все твои притязания – скука».
Быстро лето прошло, словно сон.
Я извёл феромонов флакон.
Неужели бессильна наука?

Разгоралась листва на ветру,
словно угли, на зависть костру.
Но сердца наши листьев не хуже!
И на красном панно простыни
вспыхнут страсти осенней огни,
вот тогда-то и стану я мужем.
18.09.18


Рецензии