The Other С. Плат в переводе В. Бетаки

Стихотворение С.Плат 'The Other' («Другая») от 2 июля 1962 года. Перевод В.Бетаки избыточно  и неуместно авторизован.

Так, начальная строка   'You come in late, wiping your lips' в переводе получила довесок в виде отсутствующего в оригинале «обеда»:  «Приходишь поздно, вытирая губы, как после / Обеда».

В переводе следующих строк 'What did I leave untouched on the doorstep—  / White Nike, / Streaming between my walls ?'   разорвана  связанность описываемых  в оригинале событий: «Что же такое я оставила на пороге? / Белая Ника /Летает по дому, летает...».

Перевод следующих строк 'Smilingly, blue lightning / Assumes, like a meathook, the burden of his parts' авторизован: «С ухмылкой синяя молния / На себя вину принимает, / Будто крюк мясника / Тяжесть туши, давно знакомую тяжесть туши!».  Однако в оригинале нет ни «вины», ни «туши».

Авторизован также перевод строки 'I have your head on my wall':  «Да нет,это у меня не телефон — на крюке твоя голова!» - при том, что ни «телефона», ни «крюка»  нет в оригинале.

Недопереведены строки 'Navel cords, blue-red and lucent, / Shriek from my belly like arrows, and these I ride':    «А пуповины красно-синие — стрелами во все концы / Пронзительно свистят».  В оригинале «Пуповины, красно-синие, горят, рвутся со свистом из моего чрева как стрелы, и я их оседлываю».

В авторизованном переводе строк 'The stolen horses, the fornications / Circle a womb of marble'  переводчик безо всякой художественной необходимости употребил обсценную лексику: «Конокрадство, ****ство / Окружают мраморный твой не рождающий, неживой / Живот...».

Стилистически неточен перевод строк 'Cold glass, how you insert yourself / Between myself and myself': «Стекло холодной стеной, стекло. / Как ты ввинчиваешься / Между мной и мной!». Однако фразеологически «стекло» не может «ввинчиваться»,   но может «вклиниться, войти, вставиться»...

Строки 'The blood that runs is dark fruit— / An effect, a cosmetic' неточно  переданы как «Темная вишня. Кровь. / А результат только косметический. Печально». Здесь образ «темной вишни» явно неуместен: 'dark fruit' оригинала — это в контексте «темный/сомнительный результат».


Рецензии