Рубайят-278

278
Приводят одного, а другого похищают,
Никому не открывают тайны.
Нам не показывают [предначертаний] судьбы.
За исключением самой малости, наша жизнь - [лишь] чаша, которой измеряют вино.
---------------------------------------------------
Что-то меня растащило. :-)
Обычно я большинство предположительных вариантов
не довожу до конца, и найдя что-то более-менее приемлемое, останавливаюсь,
бросая остальное.
а тут решил добить до хоть каких-то удовлетворительных кондиций.
Прошу читателей расставить в порядке предпочтения от лучшего к худшему.
(обосновывать не обязательно).

1)
Приводят одного,  другого похищают,
И никому заветных тайн не открывают,
Нам не видны предначертания судьбы,
Жизнь чаша, та, вино которой измеряют.

2)
Кто пришел, кто ушел - как нам звезды напляшут,
Никому не откроют тех тайн судеб наших.
Никогда не покажут нам предначертаний,
Жизнь, без малости, - мерная винная чаша

3)
Кто придет, кто уйдет...  Нам известно одно:
Видеть тайны небес никому не дано.
Что судьба начертала - никто не покажет,
Жизнь лишь чаша, которою мерят вино.

4)
Один родится, похищается другой,
Не открывают людям тайны никакой.
Предначертания судьбы нам не покажут,
Жизнь - чаша мерная вину, удел земной.


5)
Один умрет, другой родится - почему?
Не открывают этой тайны никому.
Судьба скрывает все свои предначертанья,
А жизнь всего лишь чаша мерная вину.

6)
Кто в мир, кто в гроб, а в чем вина?
Нам тайна эта не видна.
Судьбы темны предначертанья,
А жизнь - мензурка для вина.
---------------------------------------------------
В сборнике ближе всего к тексту первод:

Одних приводят, других похищают.
Куда? Откуда? Не сообщают.
Всё - тьма. Лишь ясно: жизнь наша - чаша,
Которой в хуме вино измеряют.
(В. Державин)

Здесь автор перетащил часть 4 строки в 3. А третью сократил до все - тьма.
А вторая - необоснованная конкретизация. Не соблюден размер.
Но это лучшее. А вообще такое впечатление, что любой из моих 6 переводов
получше любого из 9 в сборнике. Я гений - или просто данный стих
переводился на отцепись?
Может, из-за неясности образа в последней строке?
У меня он, кажется, наиболее понятно выражен в переводе номер 6.
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960


Рецензии
3, 5, 6, 4, 1, 2.

Мила Доброван   06.10.2018 22:57     Заявить о нарушении
Спасибо за ответ!
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.10.2018 00:18   Заявить о нарушении
Кстати, я бы убрала в третьем номере знак вопроса. Там не вопрос, а рассуждение. Лучше бы подошло многоточие.

Мила Доброван   07.10.2018 00:27   Заявить о нарушении
Спасибо за подсказку. Действительно можно и без явного вопросака, с многоточием.
Принимаю.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.10.2018 15:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.