Эмили Дикинсон Portraits are to daily faces...
Похожи, как заката
И дня надменный солнца свет
В жилете из атласа.
Emily Dickinson
170
Portraits are to daily faces
As an Evening West,
To a fine, pedantic sunshine –
In a satin Vest!
Юрий Сквирский:
В первой строчке у тебя не переведено сказуемое (выраженное глаголом "to be"). Предлог "to" - "по отношению к". "Daily" – "повседневный/существующий в реальности/реальный":
Портреты по отношению к реальным лицам такие же (имеют такую же силу),
Как (свет) вечернего заката
В третьей строчке "fine" – "яркий". "Pedantic" – "напыщенный/нарочитый/показной/вычурный/назойливый" и т.п.
По отношению к яркому, напыщенному солнцу
В четвертой строчке "satin vest" – "атласный жилет" (в подобных сочетаниях ключевым является последнее слово, тем более, что в данном случае "satin" – прилагательное):
В атласном жилете.
Свидетельство о публикации №118100501369
Что-то прямо наплыв портретов на сайте…))) «Весь город сошёл с ума, и я не хочу отставать», не дословно, но как-то так.))) Тоже захотелось сделать свою версию.
Прочитала ваши с Андреем рассуждения. А мне кажется, тут речь о том, что лицо на портрете – мягкий вечерний закат, а обычное, будничное лицо – ясный солнечный свет. Но вот один момент для меня не совсем очевиден: «In a satin Vest» точно относится к «sunshine», а не к «Evening West»? Может же быть так, что портрет к настоящему лицу, как закат по отношению к яркому солнцу – (он, портрет-закат) «In a satin Vest»? Как вы думаете?
Ольга Нуар 11.11.2018 15:40 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 13.11.2018 00:00 Заявить о нарушении