Эмили Дикинсон Portraits are to daily faces...

С лицом из ряда дней портрет 
Похожи, как заката
И дня надменный солнца свет
В жилете из атласа.


Emily Dickinson
170
Portraits are to daily faces
As an Evening West,
To a fine, pedantic sunshine –
In a satin Vest!


Юрий Сквирский:
          В первой строчке у тебя не переведено сказуемое (выраженное глаголом "to be"). Предлог "to" - "по отношению к". "Daily" – "повседневный/существующий в реальности/реальный":
                  Портреты по отношению к реальным лицам такие же (имеют такую же силу),
                  Как (свет) вечернего заката
          В третьей строчке "fine" – "яркий". "Pedantic" – "напыщенный/нарочитый/показной/вычурный/назойливый" и т.п.
                  По отношению к яркому, напыщенному солнцу
          В четвертой строчке "satin vest" – "атласный жилет" (в подобных сочетаниях ключевым является последнее слово, тем более, что в данном случае "satin" – прилагательное):
                  В атласном жилете.


Рецензии
Добрый день, Сергей.

Что-то прямо наплыв портретов на сайте…))) «Весь город сошёл с ума, и я не хочу отставать», не дословно, но как-то так.))) Тоже захотелось сделать свою версию.

Прочитала ваши с Андреем рассуждения. А мне кажется, тут речь о том, что лицо на портрете – мягкий вечерний закат, а обычное, будничное лицо – ясный солнечный свет. Но вот один момент для меня не совсем очевиден: «In a satin Vest» точно относится к «sunshine», а не к «Evening West»? Может же быть так, что портрет к настоящему лицу, как закат по отношению к яркому солнцу – (он, портрет-закат) «In a satin Vest»? Как вы думаете?

Ольга Нуар   11.11.2018 15:40     Заявить о нарушении
Ольга, здравствуйте! Вы правы, у американских филологов преобладает мнение, что это картина заката. Я выше разместил основную часть любезно присланного мне комментария Юрия Сквирского.

Сергей Долгов   13.11.2018 00:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.