Теодор Крамер. Маляр

Маляр

Я много комнат... Гнулся так,
на выходе из дома,
как лазом тёмным на чердак
взбирался незнакомый.

Стена бледна, колёр бледней,
чем нанесённый ниже.
Черта видна– линейка к ней,
кладу грунтовку выше.

Пигмент, корицу как– в бадью,
да размешать получше.
Как угоревший, не таю:
тошнит меня и пучит.
 
Ничто как нечто крыто мной
по десяти шаблонам.
Я много комнат... Ни одной
не дамся, гроболонам.

Теодор Крамер («Der Zimmermaler»)
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии
А что такое "гроболонам"?
И, видимо, опечатка "как в лазом тёмным на чердак" - "в" тут явно не нужна.
Успехов!

Юрий Иванов-Скобарь   24.10.2018 18:57     Заявить о нарушении
О, благодарствую, Юрий. Эта стиха трудная: подстрочник просто не ложится строка в строку. Жаль, что вы плотно не занимаетесь Кабардино-Балкарией. Там назревают интересные события. А лет восемь назад здесь публ. перев. именно с кабард., много. Балкарцы не выдержали, сами стали вдогонку публиковать свои, но мало, негусто. Надо чтобы один человек, именно русский, без "корней" (почему, это отд. тема) читал на языках пары конфликтующих народов и хотя бы сам делал подстрочники. И был в курсе. Потому что в нынешнем конфликте массой пиарящихся и пиарящих упускаются важные детали. И тогда бы эти литераторы были посредниками, медиаторами, как их называют в укр. НПО. Более эфф., чем те.

Терджиман Кырымлы Второй   24.10.2018 19:30   Заявить о нарушении
А всё-таки, "гроболонам"- это?...

Юрий Иванов-Скобарь   24.10.2018 19:42   Заявить о нарушении
По тексту маляр не хотел бы жить ни в одной из них.

Терджиман Кырымлы Второй   24.10.2018 21:29   Заявить о нарушении