Рубайят-275

275
Сдаётся мне, что ты не постигнешь тайн загадки [бытия],
Не постигнешь и образа мыслей разумных.
Вставай, из зелёной [лужайки] и вина создай рай -
Ведь на том [свете], может быть, попадёшь в рай,
а может быть, - нет.
----------------------------------------------------

Не поймешь ты, сдается мне, тайн бытия,
Видно, мыслить разумно - стезя не твоя.
Так вставай же, с вином сделай рай из лужайки.
А направит ли в рай после смерти Судья?
----------------------------------------------------
Наиболее точный перевод в сборнике:

Думаю - ты не раскусишь тайн загадки бытия
И разумных мыслей образ не постигнешь, как и я!
Вот - вино, а вот - лужайка. Создавай же рай скорее:
Неизвестно - попадёт ли в рай потом душа твоя...
(С. Словенов)

Но звучит это шероховато. Есть переводы и лучше звучащие,

Ты едва ли былых мудрецов превзойдёшь,
Вечной тайны разгадку едва ли найдёшь.
Чем не рай тебе - эта лужайка земная?
После смерти едва ли в другой попадёшь...
(Г. Плисецкий)

но более далекие от оригинала. Почему-то большинство
переводчиков первый бейт интерпретировали как некое
глобальное заявление, в то время, как на мой взгляд,
здесь имеется в виду конкретный ЛГ, которому не хватает
талантов. Ведь научиться разумному образу мыслей -
не сверхъестественная задача.
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960


Рецензии