Рубайят-273

273
Если бы я нашёл плод на ветви надежды,
То нашёл бы и конец нити своей [судьбы].
Доколь [говорить] о тесноте темницы бытия ?
О, если бы нашёл я дверь к небытию!
---------------------------------------------------
Комментарий: последняя строка звучит довольно странно:
в чем проблема - найти смерть? Поэтому, видимо, надо читать "к не-бытию"
То есть найти дверь "ИЗ" тесной темницы бытия.
Соответственно такому пониманию и перевожу.

О, если б мне с плодом надежды ветвь найти,
То смог бы я и нить судьбы своей найти.
Доколь о тесноте темницы бытия?
О, если бы я смог отсюда дверь найти!
----------------------------------------------------
В сборнике ближе к тексту перевод:

Когда б сорвал я плод надежд, о жизнь, с твоих ветвей,
То, верно, отыскал бы нить клубка судьбы своей.
Доколь кричать о тесноте темницы бытия,
Томиться - и к небытию не находить дверей?
(В. Державин)

Но к сожалению, ни один из авторов, видимо,
второго бейта не понял. И кто-то перевел прямо "небытие"
а кто-то "бессмертие" (во, небытие нашли!)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960


Рецензии
"О, если б мне с плодом надежды ветвь найти"

Возможно двоякое чтение: "плод надежды" и "надежды ветвь".
У Хайяма однозначно: плод на ветви надежды. То есть он, видимо, говорит о том, что надежды бесплодны.

Дверь из бытия не обязательно ведет к небытию. Она может вести к другому бытию. В подстрочнике однозначно "к небытию", нет такого слова "не-бытие". А чтобы утверждать, как именно следует читать, надо знать фарси.

В третьей строке спор, которого нет в подстрочнике и который как бы обрубает эту строку, делая ее некрасивой.

Мила Доброван   03.10.2018 20:24     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
1) Вы правы, но не думаю, что это так сильно портит.
2) Я же ясно написал, что если понимать небытые в прямом смысле - то получается глупость, а не стих. Жаловаться - "где же найти смерть" в век, когда ничья жизнь не стоила и гроша - прсто нелепо. И для того чтобы это понять - не нужно знать фарси. Разумный текст получается только если прочитать "не бытие". Дело не в словах, а в смыслах, интерпретации сочетания "не" и "бытие".
3) В подстрочнике стоит предположительное "говорить". Но только предположительное. И "спор" тут ничуть не хуже.
Хотя, в принципе можно "спор" вообще выбросить и оставить только
"Доколь о тесноте темницы бытия"
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   04.10.2018 04:07   Заявить о нарушении
Вы неправильно трактуете небытие в прямом смысле, Тимофей.
Бытие и небытие в прямом смысле - философские категории. А Хайяма в нашем с вами бытии причисляют к философам. Бытие равно жизни исключительно в узком смысле, и соответственно в широком смысле небытие не равно смерти. Небытие - это несуществование вообще, это некий абсолют. Вспомните другие рубаи - наше бытие лишь короткий отрезок, точка в небытии.
И в этом рубаи говорится об ограниченности бытия ("теснота темницы"), об этой же ограниченности говорит часто цитируемая фраза "я знаю, что ничего не знаю", а небытие бесконечно, опять же повторюсь, абсолютно.
По поводу "говорить" и "спорить", здесь это не одно и то же. Сюда бы больше подошли глаголы "рассуждать", "судить", "жаловаться", "сожалеть", "пенять". Даже "страдать" и "мучиться" подошли бы больше, нежели слово "спор".

Мила Доброван   04.10.2018 09:02   Заявить о нарушении
В философские дискуссии ввязываться не хочу. Я этим давно переболел...
Философия - способ существования философов.
Я всего лишь о смысле, который можно вложить в "не + бытие".
Вы упорно упускаете главный пункт, который меня смутил - попасть в небытие в Вашем смысле - никакой проблемой не является. Тем более, во времена Хайама.

Насчет выбора глагола - пожалуй, во избежание бессмысленных споров, просто убираю слово спор.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   04.10.2018 17:35   Заявить о нарушении