4251. О греховности языка
Валерий Рысин Грех № 6 вам придется обосновать, молодой человек. :)
Например, привести закон (на который, разумеется, надо наплевать) или коллективное мнение филологов на этот счет.
Ибо прийти и придти были равноправными формами на момент начала моей старости, т.е. т.е. к окончанию школы. Причем, придти – новой, вытесняющей старую.
А позже, лет через 20 после школы, я проходил интенсивную переподготовку по русскому языку и литературе, которую вели МГУшные доценты-филологи.
(Примитивные объяснения самопальных лингвистов в сети я уже посмотрел, так что ссылки на "реформу 1956 г." или некоторые словари судом не принимаются.)
Могу предложить замены: константировать или одеть пальто.
Виктор Авин наша русская язЫка - одно сплошное исключение из всемирного пути. у нас на каждый случай проверочные слова же есть. Здесь проверочное слово не "что делать", а "кто виноват". если это предтече, то надо придти, а если Вы идете к йети, то обязаны прийти.
Валерий Рысин: Виктор Авин В этом аргументе я что-то чувствую, но еще не понял. Иоанн Креститель говорил, что Иисус должен приДти, и Иисус приЙшов? :) Раскройте тезис подробнее.
Виктор Авин: Валерий Рысин, Вы правы. И на мой взгляд здесь напрашивается аналогия с существительным "мир". Когда оно пишется с большой, а когда с маленькой буквы. "С миру по нитке" - с большой буквы "мир" никак не написать. "Мир во всем Мире" - только с большой. Если написано "придти", для меня лично это сказано в высоком смысле, мне лично слышится действительно "Предтече". "Второе пришествие", "Спаситель должен придти". "Спаситель должен прийти"? Прийти может соседка, "прийти" - употребляется в литературном описании быта. "Иисус прийшов" - здесь свое слово говорит фонетика. "Придшов" - коверканье языка. "Прийшов" равно "пришел", "Иисус придет, Иисус, придя, сказал...". В итого как и во всех ситуациях, русский язык показывает себя как уникальное, многообразное явление. Английский богат своей краткостью но емкостью. У него одно слово требует одинакового выбора из ста вариантов, одинакового понимания смысла сказанного, одинакового понимания ПО УМОЛЧАНИЮ. английский развивает экстрасенсорику у англоязычного народа, к такому выводу неизбежно приходишь. В итоге они "не сговариваясь" идут строем в нужную сторону, у нас в итоге кто в лес кто по дрова. Это неизбежный минус русского языка, я так считаю, но этот минус переходит на плюс когда все многообразие оттенков смысла объективно в результате все равно выдавливает из себя один смысл в этой конкретной ситуации. А многообразие этих оттенков обогащает душу. Но английский неизбежно становится самым практичным, от него прямая дорога в обедненные языки компьютеров. компьютеры богаты запоминанием и тупой скоростной обработкой всего многообразия информации. Русский язык развивает интуицию, когда русский интуитивно, чудесным образом, моментально понимает ситуацию так, как компьютер ее поймет в результате тупого моментального перебора всех вариантов, и если программист заложит в него правильный алгоритм. в общем, эта, как и любая ситуация в русском языке - отдельная тема для диссертации. :) Здесь - "придти" в высоком смысле, "прийти" - в бытовом. Но "кофе" только мужского рода, кофе - это не зерно оно мое, это напиток, он мой. Пора испить кофею. :) Извиняюсь за сумбур и опечатки в цейтноте.
Валерий Рысин Виктор Авин, Очень нравится. И будучи в наибольшей степени русскоязычным (в намного меньшей, но всё же некой степени – украиноязычным и в некоторой степени англоязычным), я никакого сумбура не замечаю и прекрасно всё понял. (Прийшов – это я пошутил, употребив украинское слово. :) )
Ваши рассуждения об английском прекрасны, но! Вы сказали, развивает экстрасенсорное восприятие, а русский – интуицию. По-моему, это почти одно и то же.
И английских языков тоже много. Например, Дж. Стюарт Милль поразил меня своим совершенно русским языком. Я переводил его прямо с листа на машинку (тогда компьютеров еще не было).
В конечном счете я признал за английским (после многих лет занятий литературой) такое же богатство и глубину, как и в русском. Поставил рядом.
Придти и прийти. Ваше понимание вызывает у меня полное согласие, но это значит, что мы опираемся здесь на свое чувство языка, а не на правила, которых здесь никто и не установил; цену тех лингвистических построений, которые посмотрел в сети, я назвал.
Кофе, которое мне однажды прислали из Бразилии, было именно зерном. (Вообще, я остановился на свободе употребления этого слова в обоих родах и дальше не пойду. А какаву – после «ты чего, едрена вошь, без меня какаву пьешь» разрешаю даже в женском роде. :) )
Виктор Авин: Валерий Рысин, мне кажется что экстрасеносорика - это как руководство к действию в одном и том же направлении по умолчанию, интуитивность не подобна внезапному повороту птиц в другую сторону, вызывает сомнения и противоборство. но единство их в том что они доказывают: "сначала была мысль, потом появилось слово для ее искажения" (с) велосипед мой.
Свидетельство о публикации №118100209547