Сонет 94

Он обладает силой в полном праве,
Зла не чинит, хоть грозен его вид;
Кто двигает других, но сам, как камень,
Столпом добра незыблемо стоит.

Он дар небес наследовал природный,
Как рыцарь, защищая этот мир.
Он – образец поступков благородных
И для других – опора и кумир.

Цветок свой аромат подарит лету,
Ведь юность беззаботна и легка,
Но если порчей жизнь его задета –
Любой сорняк достойнее цветка.

Дела всегда красивых слов сильнее,
Как лучше хвощ, чем падшая лилея.


They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold and to temptation slow;

They rightly do inherit heaven's graces
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.

The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:

For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.



www.sonetws.com
02.10.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Говард Пайл


Рецензии