Э. Дикинсон. Испуг пронзительный, и слезы, пафос..

***
Испуг пронзительный, и слезы, пафос -
проснувшись поутру смотрю,
как то, из-за чего и стоит просыпаться,
вдыхает новую зарю.

с английского перевел А.Пустогаров

87
A darting fear – a pomp – a tear –
A waking on a morn
To find that what one waked for,
Inhales the different dawn.

P.S.

Более точный вариант перевода


Страх острый, слезы, пафос.
А утром никого со мною нет.
Тот человек, из-за кого и стоит просыпаться,
вдохнул другой рассвет.


Рецензии
не новую, а иную - почувствуйте разницу. Это о разделённости. Поэтому смотреть на это она не может.

Валентин Емелин   03.10.2018 11:34     Заявить о нарушении
то есть смотреть не может, а find может. Однако...

Андрей Пустогаров   03.10.2018 13:03   Заявить о нарушении
В целом, Вы, конечно, правы. Но я не ставлю целью перевода воспроизведение жизненных обстоятельств автора.
ы

Андрей Пустогаров   03.10.2018 13:06   Заявить о нарушении
в конце - глюк планшета

Андрей Пустогаров   03.10.2018 13:07   Заявить о нарушении
Это прогресс - согласиться с оппонентом, даже частично. Но имхо цель перевода передать хотя бы смысл наиболее близко к исходнику, а не обстоятельства автора.

Валентин Емелин   03.10.2018 16:50   Заявить о нарушении
Валентин, я Вам совершенно не навязываю свое общество Обсуждайте прогрессы в другом месте.

Андрей Пустогаров   03.10.2018 17:37   Заявить о нарушении