Рубайят-267

267
Мы - основа веселия и рудник горя,
Сущность справедливости и корень насилия.
Низки мы и высоки, совершенны и недостойны,
Мы - и ржавое зеркало, и чаша Джамшида.
---------------------------------------------------
Джамшид обладал волшебной чашей, глядя в которую мог видеть
всё происходящее на земле и даже предвидеть будущее.

Мы основа веселья, рудник грусти, горя,
Справедливости суть и насилия корень,
Низки мы и высоки, совершенство и хлам,
Мы и чаша Джамшида и зеркальце в соре.
---------------------------------------------------
Что-то переводчиков в антологии этот стих не вдохновил на точность
перевода. Привожу перевод под номером 1:

Мы - горя основа и счастья рудник,
Мы - корень неправды и правды родник,
Низки и высоки, чисты и порочны, -
Мы - чаша Джамшида и мерзости лик.
(Н. Стрижков)

====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960


Рецензии
Плохо. Все рифмующиеся строки разные по длине. В третьей строке неплохо бы сделать перестановку слов - Высоки и низки мы... Зеркальце в соре - не пойми что.

Мила Доброван   30.09.2018 20:48     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
1) ну не все, а только в первой лишний слог, пока - укоротил слово.
2) неясно зачем. В оригинале именно такой порядок. А ударение в высоки допускается и то и другое.
3) Зеркальце в соре - а куда еще выбросят ржавое зеркало?
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.10.2018 20:47   Заявить о нарушении
В слове "низки" тоже допускается двойное ударение.
Просто я как-то интуитивно решила, что "нИзки" это о росте, а "низкИ" о моральных качествах и помыслах человеков. Но, в принципе, вопрос мной не изучен.
Во второй строке опечатка - справедливостИ.
"Зеркальце в соре" - может быть всего лишь засыпано сором, который легко стряхнуть.

Мила Доброван   01.10.2018 22:17   Заявить о нарушении
Еще раз спасибо.
Авторская слепота - не заметил опечатку.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   02.10.2018 03:53   Заявить о нарушении