Рубайят-266
Я не могу скрыть солнце розами,
Не могу рассказать тайны судьбы.
Разум извлёк из моря размышлений жемчуг,
Которого я не могу просверлить от страха.
----------------------------------------------------
Комментарий: перевод в антологии под вторым номером
подтвердил мои опасения - все ли переводчики поняли смысл первой строки?
В средней азии солнце - отнюдь не доброе солнышко
куда более северных районов. И далеко не всегда друг человека.
И закрыть розами = закрыться от палящих лучей.
Поэтому после прочтения переводов из сборника я решил
переделать первую строку ("Я солнце не могу завесой роз закрыть,")
на более понятную для русского читателя. И вполне по настроению стиха.
Мне солнца тяжкий жар завесой роз не скрыть.
И тайн судьбы недоброй мне не объяснить.
Извлек из моря размышлений разум жемчуг,
Которого от страха мне не просверлить.
----------------------------------------------------
Лучшим кажется перевод в антологии под первым номером:
Солнце розами я заслонить не могу,
Тайну судеб словами раскрыть не могу.
Из глубин размышлений я выловил жемчуг, -
Но от страха его просверлить не могу.
(В. Державин)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960
Свидетельство о публикации №118093006968
Ведь "тяжкий жар" исключительно ваш измышлизм, и на его месте мог стоять, к примеру, "яркий свет". Далее - "судьба недобрая". Но ведь не для всех она недобрая, к некоторым и благоволит. Рассказать и объяснить тоже различные по смыслу глаголы.
Мила Доброван 02.10.2018 21:44 Заявить о нарушении
1) Тяжкий жар не мой измышлизм. Я 8 лет прожил в средней азии и знаю о чем пишу.
А вот Вы беретесь спорить, не зная предмета.
2) Судя по тексту стиха речь именно о недоброй судьбе.
Это конечно, моя интерпретация. Но довольно странно было бы писать такое о доброй судьбе.
3) В данном случае большой разницы нет.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 03.10.2018 15:02 Заявить о нарушении
2. Речь идет о тайнах судьбы. Возможно, о скрытом от нас будущем или о том, почему одни благоденствуют, а другие страдают, да мало ли о чем еще. И не факт, что то, что от нас сокрыто, недоброе. Жемчуг ведь не просверлен.
3. Мы всегда готовы оправдать свое вИдение своих стихов, и чужие замечания, в большинстве случаев, для нас несущественны. ))
Мила Доброван 03.10.2018 16:40 Заявить о нарушении
2) Так уж устроен мир, что счастливчики о роке не задумываются. И обратите внимание - жемчуг не просверлен от страха.
3) Не вижу никакого криминала в своем виденьи. Без него вообще невозможен адекватный перевод. Отдельно взятую строку можно интерпретировать более вольно, тем более, отдельно взятое слово. Что важно, а что нет, в стихе - можно понять только с позиции цельности содержания. Исходя из общего контекста. Как и то, насколько допустимы добавления и изменения.
Ну а то, что автору, потратившему на осмысление и перевод явно намного больше времени и сил, чем средний читатель, свое виденье кажется более обоснованным - так тоже вполне естественно.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 04.10.2018 04:33 Заявить о нарушении
Так о чем я вам говорила? Ах, о том, что наши вставки нам кажутся логически обоснованными, а чужие - не совсем. Я вот тоже считаю, что "рок" и "высшие силы" из моей предыдущей рецензии вполне закономерны и обоснованы, да к тому же являются синонимами. Тема рубайка - фатализм - только и всего. )
Мила Доброван 04.10.2018 09:18 Заявить о нарушении
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 04.10.2018 12:41 Заявить о нарушении