Рубайят-266

266
Я не могу скрыть солнце розами,
Не могу рассказать тайны судьбы.
Разум извлёк из моря размышлений жемчуг,
Которого я не могу просверлить от страха.
----------------------------------------------------
Комментарий: перевод в антологии под вторым номером
подтвердил мои опасения - все ли переводчики поняли смысл первой строки?
В средней азии солнце - отнюдь не доброе солнышко
куда более северных районов. И далеко не всегда друг человека.
И закрыть розами = закрыться от палящих лучей.
Поэтому после прочтения переводов из сборника я решил
переделать первую строку ("Я солнце не могу завесой роз закрыть,")
на более понятную для русского читателя.  И вполне по настроению стиха.


Мне солнца тяжкий жар завесой роз не скрыть.
И тайн судьбы недоброй мне не объяснить.
Извлек из моря размышлений разум жемчуг,
Которого от страха мне не просверлить.
----------------------------------------------------
Лучшим кажется перевод в антологии под первым номером:

Солнце розами я заслонить не могу,
Тайну судеб словами раскрыть не могу.
Из глубин размышлений я выловил жемчуг, -
Но от страха его просверлить не могу.
(В. Державин)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960


Рецензии
Вот пример рубайка с добавлениями, которые, возможно, даже не подразумевались в подстрочнике.
Ведь "тяжкий жар" исключительно ваш измышлизм, и на его месте мог стоять, к примеру, "яркий свет". Далее - "судьба недобрая". Но ведь не для всех она недобрая, к некоторым и благоволит. Рассказать и объяснить тоже различные по смыслу глаголы.

Мила Доброван   02.10.2018 21:44     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!

1) Тяжкий жар не мой измышлизм. Я 8 лет прожил в средней азии и знаю о чем пишу.
А вот Вы беретесь спорить, не зная предмета.
2) Судя по тексту стиха речь именно о недоброй судьбе.
Это конечно, моя интерпретация. Но довольно странно было бы писать такое о доброй судьбе.
3) В данном случае большой разницы нет.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   03.10.2018 15:02   Заявить о нарушении
1. Так я не отрицаю тяжкого жара в Седней Азии, но могу позволить себе усомниться, его ли имел в виду Хайям.
2. Речь идет о тайнах судьбы. Возможно, о скрытом от нас будущем или о том, почему одни благоденствуют, а другие страдают, да мало ли о чем еще. И не факт, что то, что от нас сокрыто, недоброе. Жемчуг ведь не просверлен.
3. Мы всегда готовы оправдать свое вИдение своих стихов, и чужие замечания, в большинстве случаев, для нас несущественны. ))

Мила Доброван   03.10.2018 16:40   Заявить о нарушении
1) Возможно, Хайам имел в виду что-то другое, но никак не то, что в некоторых переводах. Моя интерпретация вполне естественна для тамошнего климата. И переносный смысл тоже вполне уместен.
2) Так уж устроен мир, что счастливчики о роке не задумываются. И обратите внимание - жемчуг не просверлен от страха.
3) Не вижу никакого криминала в своем виденьи. Без него вообще невозможен адекватный перевод. Отдельно взятую строку можно интерпретировать более вольно, тем более, отдельно взятое слово. Что важно, а что нет, в стихе - можно понять только с позиции цельности содержания. Исходя из общего контекста. Как и то, насколько допустимы добавления и изменения.

Ну а то, что автору, потратившему на осмысление и перевод явно намного больше времени и сил, чем средний читатель, свое виденье кажется более обоснованным - так тоже вполне естественно.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   04.10.2018 04:33   Заявить о нарушении
Счастливчики о роке не задумываются, пока он их не настигнет, но о тайнах судьбы - да. Строят планы, подсчитывают барыши, гадают выгорит или не выгорит сделка и т.п. )))

Так о чем я вам говорила? Ах, о том, что наши вставки нам кажутся логически обоснованными, а чужие - не совсем. Я вот тоже считаю, что "рок" и "высшие силы" из моей предыдущей рецензии вполне закономерны и обоснованы, да к тому же являются синонимами. Тема рубайка - фатализм - только и всего. )

Мила Доброван   04.10.2018 09:18   Заявить о нарушении
Неизвестность всегда страшит. )

Мила Доброван   04.10.2018 09:22   Заявить о нарушении
В данном стихе - наоборот, страшит понимание. (см. текст)
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   04.10.2018 12:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.