Сонет 71. У. Шекспир. В переводе А. Глебова

Поплачь недолго обо мне
У церкви той, где грубый звон
Вдруг возвестит, что подан я к земле
На пир червей, где вечный сон.
И если ты увидишь эти строки,
Того кто их писал любя.
Молю, услышь души поэта вздохи,
Что тяжко дышат для тебя.
Вернётся эхом бренный стих,
Тогда как тело вновь
В строке поймёт, что я утих;
Умрёт и с ним моя любовь!
И чтобы твой тоскливый стон
Не услыхал бы мир ворон.

*спасибо интернету за предоставленную картинку


Рецензии
Андрей, прекрасные переводы сонетов, есть новизна к прочтению этих 14 строк..правда, время от времени просматривала ваш текст и читала оригинал...У Вас получилось сохранить, главное...спасибо. Перевод стихов вообще непростое дело, особенно учитывая разную тонику языков. Творческих успехов)

Наташа Лунина   14.10.2018 11:43     Заявить о нарушении
Спасибо Наташа за тёплые и добрые слова!Буду стараться)

Андрей Глебов 24   14.10.2018 21:58   Заявить о нарушении