Сонет 3 Шекспир, вольный перевод

Внимательно взгляни, мой друг, в зерцало*
И сделай вывод, что пришла пора:
То время благодатное настало,
Когда с младенцем срок пришёл играть.

Любая девушка сочтёт за счастье
Родить ребёнка - копию твою.
Пусть будет он зачат в любви и страсти,
Когда и птицы песнь любви поют.

Не будь "пустышкой" глупой, безрассудной,
Способной только лишь себя любить.
Ты матери своей украсишь будни,
Потомка если сможешь подарить.

Послушно зОву предков повинуясь,
Ты с ним переживёшь вторую юность.

*зерцАло - старин. - зеркало

************************************

         Sonnet 3 by William Shakespeare

    Look in thy glass and tell the face thou viewest,
    Now is the time that face should form another,
    Whose fresh repair if now thou not renewest,
    Thou dost beguile the world, unbless some mother.
    For where is she so fair whose uneared womb
    Disdains the tillage of thy husbandry?
    Or who is he so fond will be the tomb
    Of his self-love to stop posterity?
    Thou art thy mother's glass, and she in thee
    Calls back the lovely April of her prime;
    So thou through windows of thine age shalt see,
    Despite of wrinkles, this thy golden time.
    But if thou live rememb'red not to be,
    Die single, and thine image dies with thee.


Рецензии