Рубайят-265
Ни на один день я не свободен от оков мира,
Ни один миг я не рад своему существованию.
Я долго учился у судьбы,
Но до сих пор не стал мастером в делах мира.
----------------------------------------------------
В оковах мира вечных я устал,
И ни на миг не рад, что в мир попал.
Я долго у судьбы, как мог, учился,
Но мастером в мирских делах не стал.
----------------------------------------------------
Лучший перевод в сборнике:
Оков судьбы и на день я не снял,
Блаженства миг ни разу не вкушал,
Я у судьбы так долго жить учился,
Но и поныне мастером не стал.
(И. Алиев)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960
Свидетельство о публикации №118092905123
Мила Доброван 29.09.2018 15:51 Заявить о нарушении
Несвобода никуда не исчезла("В оковах мира вечных"), просто добавилась усталость от нее, что мне кажется вполне естественным в описываемой ситуации.
Насчет мирских дел - не понял, о чем речь...
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 29.09.2018 21:50 Заявить о нарушении
Мила Доброван 29.09.2018 22:05 Заявить о нарушении
С улыбкой,
Владимир Степашков 30.09.2018 08:22 Заявить о нарушении
А в каком значении употреблено слово "мир" в названии романа Льва Толстого?
Мила Доброван 30.09.2018 10:33 Заявить о нарушении
Мила Доброван 30.09.2018 10:35 Заявить о нарушении