Молитва перед едой. Р. Бёрнс

Оригинал:

  Grace before meal
  by Robert Burns

  Some hae meat and canna eat,
  some wad eat that want it,
  but wе hae meat, an we can eat,
  and sae the Lord be thankit.

Перевод:

 "Молитва перед едой"
        Роберт Бёрнс.

          Мяса съесть не всяк способен: кой-кому - не по зубам,
          а иной пожрать хотел бы, только пуст его карман.
          А у нас ошмёток мяса, да и пасть полна зубов...
          Так вознЕсем хвалЫ Господу, вкушая от даров!*
               

*  В оригинальном тексте - шотландские варианты английских слов.
Есть и английская интерпретация текста с другим названием.

    Считаю лучшим по смыслу и размеру перевод Юрия Князева:
    "Молитва перед едой"
  Кто может есть - не хочет есть,
  Кто хочет есть - не может.
  Но мы хотим и мы едим
  И слава тебе, боже!

    Однако, всё же, в оригинале говорится не вообще об еде как о
"принятии пищи", а о проблемах поглощения индивидуумом мясной продукции.
Ведь совсем "не хочет есть" или "не может" есть только покойник.
Поэтому вижу в этом варианте смысловое искажение оригинального текста. 
    Предлагая свою версию предвижу, конечно, возражение: слово "meat"
означает как "мясо", так и (реже) - "еда". Последнее принято у других авторов.
    Моя редакция - один из возможных вариантов. Почему у меня - "зубы", чего нет
 в оригинале? Гнилые зубы - бич средневековья, не способствуют "обработке"
куска мяса, из-за них-то и это - "есть не может". Полагаю, что перевод
"meat" как "мясо" здесь более уместен, что меня и побудило. Вторая причина,
когда мясного "хочет, но не может," - только бедность ("пуст карман").

    Наиболее известен перевод С. Маршака:
    "Заздравный тост"
У которых есть что есть, те подчас не могут есть,
А другие могут есть, да сидят без хлеба.
А у нас тут есть что есть, да при этом есть чем есть.
 Значит нам благодарить остается небо!
    Маршак под "есть чем есть" тоже подразумевает способность жевать - зубами.**

    Есть, (даже не сомневаюсь), и другие авторизации. Например, на Стихи.ру, автора Д.Тиме:
 __Молитва перед едой__
Там - еда есть, есть - не могут,
тут бы - съели, - пищи нет.
А у нас, спасибо Богу,
есть, чем есть, и есть обед.
    Однако, Бог - не стюард, "спасибо Богу" - это фамильярно и в отношениях с Богом - неприлично.
Его благодарят, славят и молют.

    ** Бёрнс писал на шотландском диалекте, звучащего для английского уха аналогично тому, как, если бы, кто-то в русской среде выражался, типа: "хучь ты и брательник мине", "ой, да ты омманываш поди", "ты чаво-чаво, ёшкин кот", (то есть  так, как это сейчас у нас на "форумах"). Но это была разговорная практика простолюдинов, а не образованных Scots.
Шотландский диалект Бёрнса был его литературной позой, имиджем грубияна и мужика.  (Типа: "Я - ассенизатор и говновоз,.."- у Маяковского).   
А маститый Маршак прилизывал его до салонного стиля. В этом качестве все переводы С.Маршака разноязычных поэтов схожи по оборотам речи, рифмовке, образности, размеру и т.д.   


Рецензии