Рубайят-260

260
Когда в мире появятся ранние розы,
То вели, кумир, чтобы вина давали в меру.
О гуриях и дворцах, о рае и аде
Не думай, ибо всё это - сказки.
----------------------------------------------------
С цветением роз в мире, ранним и первым,
Кумир, прикажи, наливали чтоб в меру.
Про гурий с дворцами, об аде и рае,
Не думай, ведь все это сказки, не верь им.
----------------------------------------------------
близко к тексту перевел:

Чуть алою розою ранняя вспыхнет весна,
Вели, мой кумир, чтобы в меру нам дали вина.
О гуриях и о чертогах, о рае и аде
Не думай. Всё - сказка, всё - выдумка только одна.
(В. Державин)

Но к сожалению, не очень уклюже.
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960


Рецензии
Насчёт Вашего перевода.
«С цветением роз в мире, ранним и первым,
Кумир прикажи, наливали чтоб в меру»
Первая строка неудачна:
"С цветением роз в мире, ранним" - можно читать как ямб.
"ранним и первым" – это кому?
После "кумир" нужна запятая, т.к. обращение.
Второй бейт: приемлемо. В конце не хватает точки.

О подстрочнике.
Сначала "вели, кумир", затем "не думай".
То есть во втором бейте обращение тоже к этому кумиру.
Осталось только понять, что это за кумир.
Один из кумиров Хайяма - вино или кувшин с вином, но здесь не очень подходит.
Предположу, что это разум или что-то в этом роде.
Возможно, здесь обращается к себе, точнее, к своему разуму.
И что значит "в меру"? Чтоб не опьянеть или наоборот?
Поразмыслив, выбрал второй вариант.

Мой перевод:

Когда наш мир в цветеньи ранних роз,
Вели, кумир, чтоб стал я нетверёз.
О гуриях, дворцах, о рае, аде
Не думай, ведь они – объекты грёз.

Вариант:
Не думай, это сказочный наркоз.

Андрей Владимирович Медведев   29.09.2018 20:20     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
Вот только претензии к первой строке не понял.
"Когда в мире появятся ранние розы" можно перевести - когда появятся первые розы.
Раннее цветение первых роз.
Размер стиха - логаэд. Не слышу тут ямба.
.
По Вашему переводу - увы, "нетверёз" стилистически не отсюда. Наркоз - вообще анахронизм. "объекты грез" - канцелярит.
Интерпретация "в меру": чтобы напиться - вообще очень странная.
Кстати,
мне это "в меру" почему-то напомнила Бернса "прощай вино в начале мая"
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   29.09.2018 21:41   Заявить о нарушении
«"Когда в мире появятся ранние розы" можно перевести - когда появятся первые розы.
Раннее цветение первых роз.» Т.Б.
С этим не спорю. Но ведь в первой строке перевода не так.
Цитирую ещё раз, обратите внимание на выделенные слова:

«С цветением роз в мире, РАННИМ И ПЕРВЫМ,
Кумир, ПРИКАЖИ, НАЛИВАЛИ ЧТОБ В МЕРУ.»

Приказать, чтоб ранним и первым наливали в меру?!
И снова спрашиваю: "ранним и первым" – это кому?

Может, Вы хотели сказать "С цветением роз в мире, РАННИХ и ПЕРВЫХ"?
Так было бы понятнее: роз каких – ранних и первых.

«Размер стиха - логаэд. Не слышу тут ямба.» Т.Б.
Ямб в той части строки, которую цитировал.
Если быть точнее, ямб с пиррихием на второй стопе.
Начало стихотворения задаёт ритм. Поэтому первые строки должны быть чёткими по ритму, без прочтений с другим размером.
Обычный читатель, читая рубаи, на логаэд вряд ли подумает. А вот за ямб часть строки "с цветЕние́м роз в мИре, рАнним" может принять.
И только когда перейдёт ко второй строке, поймёт, что рубаи написано не ямбом и не логаэдом, а амфибрахием.

"прощай вино в начале мая" – не Бёрнс, а Беранже.

Андрей Владимирович Медведев   30.09.2018 00:00   Заявить о нарушении
Пардон, перепутал...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   30.09.2018 05:05   Заявить о нарушении