Рыбы

Мы как рыбы на голой земле
под проливным дождём:
живы едва, а с места сойти не можем.
_________________
1. Франкоязычная версия:
http://www.stihi.ru/rec.html?2018/10/09/5955

2. Обратный перевод на русский:

РЫБЫ

Мы гиблые глыбы, мы серые рыбы
распластанные на земле.
Мы кем-то заброшены в дождь,
мы жадно глотаем слякоть,
и наши усталые жабры
надеты на водные струи.
Мы всё ещё дышим, однако
пространство нас парализует,
и с места уже не сойдёшь.

3 ПАМЯТИ КОСТИКА

Рыбка выбросилась из банки.
Смерти искала она
или думала что снаружи
плавать ещё веселее?

4

Рыбка убилась,
думая, что снаружи
побольше воды.

5 ДОЗА

В синем море, в белой пене,
даже в горе – nota bene:
от зари и до зари!
возрастает доза рыб!

6

Кто бы что ни говорил бы,
не умеют плавать рыбы.


Рецензии
Франкоязычная версия:

LES POISSONS

Nous sommes des poissions,
allongés par terre,
plongés dans la pluie
et avec nos ouïe
enfilées sur les jets d’eau.
Nous sommes toujours vivants
au fond de l’espace lisse.
Nous respirons, pourtant,
la terre nous paralyse.

Филипп Андреевич Хаустов   09.10.2018 21:52     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.