Нина Плаксина. Ведь не лыком ты шит - на рус-укр

ВЕДЬ НЕ ЛЫКОМ ТЫ ШИТ
Нина Плаксина

http://www.stihi.ru/avtor/plaksinaninahttp://www.stihi.ru/2011/12/05/19


        Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов


================================ ВЕДЬ НЕ ЛЫКОМ ТЫ ШИТ
================================ Нина Плаксина

================================ Рубаи
================================                «Я весёлый и грубый,
================================                И в репьях голова,
================================                Потому прямо в губы
================================                Я целую слова»
================================                Вл. Шемшученко

================================ Кто он? Мудрый и светлый поэт – хулиган?
================================ Шемшученко
================================ Бесшабашный шпана или тихий жиган?
================================ Шемшученко
================================ В голове раскудлатой «плетя паутину стихов»,
================================ Непридуманной правдой мозги обжигал
================================ Шемшученко

================================ Растревожен, шуршит под ногами песок:
================================ «Шемшученко»
================================ Разжигает строфу шелестун – ветерок:
================================ Шемшученко
================================ Не жалей, продолжай горячо целовать
================================ слово в губы,
================================ Ведь не лыком ты шит, наш подранок – поэт,
================================ Шемшученко.

================================ http://www.stihi.ru/2011/12/05/19


==================
Крилатий поет
==================
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

***
                «Я веселий і грубий,
                В реп’яхах голова,
                І завжди' прямо в губи
                Я цілую слова»
                Володимир Шемшученко

Хто він? Мудрий і світлий поет-хуліган?
Шемшученко
Безшабашний цвіркун – чи веселий жиган?*
Шемшученко,
Плетучи' рими строф, – де і гнів, і жага', –
                «був Шевченком»: 
Як (!) пороки людські гострим словом жига'в
Шемшученко.

З неба – сонячний клич, ллються звуки, як мед:
«Шемшученко …»,
Вслід – шепоче вітрець, щоб продовжував злет:
«Шемшученко, …
Слово в губи цілуй – і співай свій "куплет",
                як Слюченко!»…
Так, не ликом він шитий – крилатий поет
Шемшученко!

               ------------------
              *жиган - той, хто постійно жартує (словар українського сленгу);
              *жига'ти  – те саме, що обпіка'ти чи жали'ти

***
Николай Сысойлов,
28.09.2018


На фото: Владимир Шемшученко (слева), Александр Корж. Вручение награды.
"Славянские традиции"-3

=============


С ударениями
==================
Крила'тий пое'т
==================
(перевод на украи'нский: Николай Сысо'йлов)

***
                «Я весе'лий і гру'бий,
                В реп’яха'х голова',
                І завжди' пря'мо в гу'би
                Я цілу'ю слова'»
                Володи'мир Шемшуче'нко

Хто він? Му'дрий і сві'тлий пое'т-хуліга'н?
Шемшуче'нко
Безшаба'шний цвірку'н – чи весе'лий жига'н?*
Шемшуче'нко,
Плетучи' ри'ми строф, – де і гнів, і жага', –
                «був Шевче'нком»: 
Як (!) поро'ки людські' го'стрим сло'вом жига'в
Шемшуче'нко.

З не'ба – со'нячний клич, ллю'ться зву'ки, як мед:
«Шемшуче'нко …»,
Вслід – шепо'че вітре'ць, щоб продо'вжував злет: 
«Шемшуче'нко, …
Сло'во в гу'би цілу'й – і співа'й свій "купле'т",
                як Слюче'нко!»…
Так, не ли'ком він ши'тий – крила'тий пое'т
Шемшуче'нко!

           ------------------
          *жига'н - той, хто пості'йно жарту'є (слова'р украї'нського сле'нгу);
          *жига'ти  – те са'ме, що обпіка'ти чи жали'ти

***
Николай Сысойлов,
28.09.2018


На фото: Владимир Шемшученко (слева), Александр Корж. Вручение награды.
"Славянские традиции"-3


Рецензии
Неожиданное появление сравнения с Шевченко, у меня этого нет. Посмотрите,лучше приблизить к оригиналу, если не против, конечно.

У меня Рубаи,Николай. Хотя, Вы это и так знаете. Уже переводили Рубаи.

Спасибо. На "Славянские традиции зашли".
Сюрприз, признаюсь!

Нина Плаксина   29.09.2018 00:32     Заявить о нарушении
Спаси БО(г) за отклик, Нина!!!

Николай Сысойлов   29.09.2018 09:15   Заявить о нарушении
* Рубаи (во множественном числе «рубайат»), (другие названия: дубайти, таране) — четверостишие; форма лирической поэзии, широко распространённая на Ближнем и Среднем Востоке (наравне с газельюи касыдой). Прародителем служило устное народное творчество иранцев. В письменном виде рубаи существует с IX-X вв. По содержанию — лирика с философскими размышлениями.

Стихотворения состоят из четырех строк (двух бейтов),
рифмующихся как ааба, реже – aaaa,
то есть рифмуются первая, вторая и четвёртая (иногда и все четыре) строчки.

Рубаи строятся в метре аруза.
Наиболее известные авторы рубаи – Омар Хайям, Мехсети Гянджеви, Хейран-Ханум, Абу Абдаллах Рудаки и Захириддин Бабур.

Николай Сысойлов   21.10.2018 22:46   Заявить о нарушении
Рубайят - это подборка Рубаи на одну тему, либо стихотворение, строфы которого - Рубаи.

Нина Плаксина   21.10.2018 23:12   Заявить о нарушении
Вы не поняли.. (это я по поводу Вашего замечания):
Существует не только рифмовка рубаи как "ааба", но и "аааа"

Николай Сысойлов   21.10.2018 23:18   Заявить о нарушении
Я знаю. Я говорила Вам,что в редакции лежит книга Рубаи, рабочее название
"И в малой форме мудрость глубока". Рубаи. Там об этом идёт речь.

Нина Плаксина   21.10.2018 23:41   Заявить о нарушении
ну, тогда я не понял (улыбаюсь).. просто я воспринял Вашу фразу - "У меня Рубаи,Николай" (с) - как намек на то, что в переводе не рубаи.. (поскольку там рифмовка АААА)

Николай Сысойлов   21.10.2018 23:51   Заявить о нарушении