Кстати, на этот сонет пела Алла Пугачёва в "Женщине, которая поёт", как, впрочим, и на 40 в другом каком-то фильме, правда, оба в переводе Маршака, а он, в отличии от Вас не учёл, что оба персонажа, независимо от того, кто и кому писал, хоть Шекспир Другу, как считается по официальной версии, в любом случае, благодаря слабо развитому в английском языке роду оба персонажа во многих сонетах лишены опреднелённого пола, и можно, подобно Вам, применять тексты от женского лица, по крайней мере такие, как 40 и 90. Верно заметили.
Спасибо большое, Алексей, что оценили! Мне нравится переводить Шекспира от женского лица. Многие эмоции и мысли из сонетов мне близки, поэтому и перевожу не все подряд, а только те на которые есть прототип в реальной жизни.
Главное хоть, вопреки традиции признали воспеваемую в сонетах любовь гетеросексуальной,Кстати, если всё равно во многих сонетах оба персонажа лишены определённого пола, а Вы авторша русских текстов, почему б Вам не отождествить персонажа-носителя с собственной персоной. да и Шекспир мог писать по заказу дам обращения от их имени к их возлюбленным, почему бы и нет? Кстати,21 сонет,где Маршак с учётом пола Шекспира перевёл как "уж лучше грешным быть, чем грешным слыть" навеяла детдомовская девочка, которой пришили кражу, которой она не совершала. так что можно перевести и как "уж лучше грешной быть, чем грешной слыть" Кстати, вообразим две ситуации, если б, скажем, в первом классе Вам мама забыла заплести косу, и Вы постеснялись выходить из дома, а на следующий день решили,что в классе заметили, что Вас нет, решили, или заболела, или лодырничаете, прогуливаете, болтаетесь по городу, чтоб дома думали, что в школе, а в школе думали, что болеете,и если на следующий день увидят, что так быстро выздоровели, хотя болеют минимум неделю,решат, что всё ясно, и Вы во избежание этого действительно бы болтались неделю по городу, раз "лучше грешной быть, чем грешной слыть". или же вообразим, будто Вы в первый класс поступили в ; года вместо 7-ми и оставались круглой отличницей все 11 классов, закончили с похвальной грамотой, а сонеты переводили от мужского лица, но с женским адресатом, а по шекспироведческой традиции считается, что сонеты с женской адресацией начинаются со 127-го, и прослывёте двоечницей, что мол даже в первом классе двоечницей была, раз до сих пор не в курсе,что 93<127, хотя в пределе 100-та проходят в первом классе, вот и получилось бы что "лучше грешной быть, чем грешной слыть", этот сонет от женского лица подходит, 127-й-то.
Кстати, почему б не перевести от женского лица "Нарциссы" Уордсворта? А то тоже может кто-нибудь в фильме или романчике могут выразить версию, что это якобы высказывание его сестры Дороти, в одном пародийном романчике так и сделали, как в дубляже сделать, чтобрусских не удивляло:"Я брёл как облачко весною один меж долом и горой"? Тоже ж в оригинале геройлишён определённого пола и может быть хоть Вами, хоть Дороти, тут бы перевод от женского лица был бы что нужно.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.