Возраст. Сара Тисдейл

Возраст
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл



Ручьи звенят весной,
А летом остановка.
Я пела молодой,
Сейчас мне петь неловко.

Ты, молодость, поток,
Бурлящий, говорливый,
Но возраста урок -
В молчанье быть счастливой...

27.09.2018
Иллюстрация из Интернета


AGE
Sara Teasdale

Brooks sing in the spring
And in summer cease;
I who sang in my youth
Now hold me peace.

Youth is a noisy stream
Chattering over the ground,
But the sad wisdom of age
Wells up without sound.


Рецензии
Кира, доброго дня! У каждого времени свое счастье! А дожить до определенного возраста уже счастье! Да и приобретенные с годами мудрость и терпение тоже можно отнести к осознанности счастья!
С теплом, к Вам, Ольга

Ольга Зарянко   22.10.2018 11:11     Заявить о нарушении
Оля, спасибо за раздумья над моим переводом.
К сожалению, не каждому удаётся с возрастом приобрести мудрость и терпение, пожилой возраст всё-таки уязвим во многих отношениях.
И у Сары Тисдейл, увы, речь в её стихотворении не идёт о счастье:"...печальная мудрость возраста
Изливается без звука", - вот её мысль, хотя было-то ей всего сорок с небольшим...

Кира Костецкая   22.10.2018 12:34   Заявить о нарушении
Возможно, влияние этого стихотворения на меня нашло отражение в последней строке одного из последних моих опусов:http://www.stihi.ru/2018/10/17/4303

Кира Костецкая   22.10.2018 12:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.