Великий Пан - Le Grand Pan - G. Brassens

Полувольный перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома  Les Copains d'abord_1964)  Авторское исполнение: https://www.youtube.com/watch?v=e4qgn_o961I
Ритм перевода соответен нотам и показан ниже, где: «А» – слог с обязательным ударением; «а» – слог с необязательным ударением; «и» – безударный слог; «|» – начало такта.

|А  и  А аи|А и А
|А аи А и  |А и А и
|А аи А и  |А и А
|А  и  А аи|А и А  и
|А  и  А аи|А и А
|А аи А и  |А и А и
|А аи А и  |А и А и
|А  и  а  и  |А

и|А и а и |А, и а и |А    и     |А
и|А и а и |А    и     |А,и а и |А и
и|А и а и |А,       и |А  иа и |А
и|А и а и |А, и а и |А    и     |А
 
а аи|А    и     |А,   а  и |A, А  и  |А
а аи|А    и     |А,   и     |А,   ааи|А
а аи|А    и     |А,   а аи|А    и    |А
а аи|А,       и |А    и     |А

и|А и а и|А     и   |А,   Аии|А
и|А и а и|А    а и |А,    а и |А и
и|А и а и|А    и    |А,   Аии|А и
и|А и а и|А,  иа и |А    и   |А

(ритм коды не показан)

Русская звуковерсия (удалить пробел после «ch»): https://www.ch italnya.ru/work/2401332/
_____________
     1.
В век, когда правил славный Пан,
бражников боги покрывали –
гениев шатких, тех, кто жбан
дружно тыкали в морды алы.
И всегда, как был божий дар
в личный бурдюк залит до нёба,
боги дивясь слезали с неба
для подсчёта тар.

Шмурдяк благословлён был всяк на весь эфир,
Силеном закреплён и всей честно;ю фирмой.
Вино любому чму ноблесс вносило в кровь –
и с Бахусом лежал любой ханыга вровь.

[припев]
Но тыкнув перст в чело, чтоб дурить всех лошар,
лжемудрецы срекли: «Земля – безбожный шар!»
Колеблятство; пошло по диску до боков –
с купола всех стрясло богов.

Хоть нынче там и сям хайла пьют по поре,
и хоть нектарный огнь придаёт блеска харям,
но боги не дают уж крыш бедным бухарям.
Ведь Бахус – алик днесь; Великий Пан помре;.

2.
Коль счастливых глупцов чета
падала для невинной вещи –
геньев влюблённых до черта
вмиг сбегалось держать ей свечи.
Из Эллизьюма, слыша стук
о земь и стоны «я люблю ти»,
вмиг вылезали святы люди
для подсчёта штук.

Флиртец благословлён был всяк на весь эфир,
Амуром освящён и всей честною фирмой.
Любовь любому чму ноблесс вносила в кровь –
с Венерою была любая дрючка вровь.

[припев]
Но тыкнув перст в чело, чтоб дурить всех лошар,
лжемудрецы срекли: «Земля – безбожный шар!»
Колеблятство пошло по диску до боков –
с купола всех стрясло богов.

Хоть нынче там и сям сердца бьют по поре,
и хоть любовных игр нормы те ж в веке этом,
но боги не дают уж крыш страстным дуэтам.
Венера – фемка днесь; Великий Пан помре.

3.
А коль Хронос вам назначал
время сменить костюм на саван,
то пленум геньев вам отчал
делал плача с почётом самым.
И, чтоб плыть в вечный мир – не морг,
за вами присылали лодку.
Вылететь на борт через глотку –
был почти восторг!

Жмурчок благословлён был всяк на весь эфир,
Хароном принят в чёлн и всей плутонской фирмой.
Душе любого чма настрой давали в лад.
Всяк смертный вечность мог иметь без вечных плат.

[припев]
Но тыкнув перст в чело, чтоб дурить всех лошар,
лжемудрецы срекли: «Земля – безбожный шар!»
Колеблятство пошло по диску до боков –
с купола всех стрясло богов.

Хоть нынче там и сям гома; мрут по поре,
но склеп – их вечный дом, где им тлеть в вечной позе,
ведь боги не дают уж крыш на отдых в бозе.
Ведь смерть – фатальна днесь; Великий Пан помре.

[кода]
Последнему с богов, наимладу, но высшу –
едва ли хорошо. И я почти уж вижу,
как, в дивный день с крестов сошед,
Он между сжатых уст цедит фраз пару тихих:
«Чёрт! Не висю отсель при всех тех бедных типах –
ждёт, боюсь, этот мир в конце дрянь-сюжет...»

__________________
* Припев переведён совсем вольно. Подстрочник же реального припева:
       Но, прикасаясь к башке, крича «я нашёл» [эврика],
       пришла банда профессора Нимбуса,
       которая стала вбивать небо в кадастр,
       сгонять богов с небосвода.
Здесь Нимбус [Нэмбю'], (букв.) туча – рассеянный учёный из франко-комиксов, а "банда" – каламбур с «bande dessinee», (букв.) лента рисованная, в значении 'комиксы'.
** «Умер великий Пан!» – (аллегор.) сменилась эпоха.


* * *
Авторский текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/grandpan.htm
=====================================
Прозаический подстрочник:
LE GRAND PAN – ВЕЛИКИЙ ПАН
     1.
_____ Du temps que regnait le Grand Pan,
Во время, когда царил Великий Пан,
_____ Les dieux protegaient les ivrognes
боги покровительствовали пьяницам,
_____ Des tas de genies titubants
куче шатающихся гениев
_____ Au nez rouge, a la rouge trogne.
с красным носом, с красной рожей.
_____ Des qu’un homme vidait les cruchons,
Лишь, как человек опустошал кружки;
_____ Qu’un sac a vin faisait carousse
как "винный бурдюк" напивался,
_____ Ils venaient en bande a ses trousses
те приходили бандой, чтобы в свои пакеты
_____ Compter les bouchons.
считать пробки.

_____ La plus humble piquett; etait alors beni;,
Наискромный Пикет [1] тогда был благословлён,
_____ Distille; par Noe, Silen;, et compagnie.
очищен Ноем, Силеном [2] и компанией.
_____ Le vin donnait un lustr; au pire des minus,
Вино придавало блеск худшему из тупиц,
_____ Et le moindre pochard avait tout de Bacchus.
и малейший бухарь имел всё от Бахуса.

[припев]
_____ Mais se touchant le cran;, en criant " J’ai trouve "
Но касаясь башки, крича «я нашёл» [эврика!],
_____ La band; au professeur Nimbus est arrive;
пришла банда профессора Нимбуса [3],
_____ Qui s’est mis; a frapper les cieux d’alignement,
коя принялась вбивать небеса в кадастр,
_____ Chasser les Dieux du Firmament.
сгонять богов с небосвода.

_____ Aujourd’hui ca et la, les gens boivent encor;,
Сегодня там и тут люди ещё пьют,
_____ Et le feu du nectar fait toujours luir; les trognes.
и огонь нектара заставляет всегда сиять рожи.
_____ Mais les dieux ne repondent plus pour les ivrognes.
Но боги больше не поручаются за пьяниц.
_____ Bacchus est alcolique, et le grand Pan est mort.
Бахус – алкоголик, и Великий Пан умер [4].

     2.
_____ Quand deux imbeciles heureux
Когда два счастливых дурня
_____ S’amusaient a des bagatelles,
развлекались пустяками,
_____ Un tas de genies amoureux
куча влюблённых гениев
_____ Venaient leur tenir la chandelle.
приходила им держать свечу.
_____ Du fin fond du champs elysees
С самой глубинки полей Элизиума [5],
_____ Des qu’ils entendaient un " Je t’aime ",
лишь, как те слышали «я тебя люблю»,
_____ Ils accouraient a l’instant meme
они прибегали в тот же миг
_____ Compter les baisers.
считать поцелуи.

_____ La plus humble amourette etait alors benie
Наискромная любвишка была тогда благословлена,
_____ Sacree par Aphrodite, Eros, et compagnie.
освящена Афродитой, Эросом и компанией.
_____ L’amour donnait un lustre au pire des minus,
Любовь придавала блеск худшему из тупиц,
_____ Et la moindre amoureuse avait tout de Venus.
и малейшая влюблённая имела всё от Венеры.

[припев]
Но касаясь башки, крича «я нашёл»,
пришла банда профессора Нимбуса,
коя принялась вбивать небеса в кадастр,
сгонять богов с небосвода.

_____ Aujourd’hui ca et la, les coeurs battent encore,
Сегодня там и тут сердца ещё бьются,
_____ Et la regle du jeu de l’amour est la meme.
и правило любовной игры – то же.
_____ Mais les dieux ne repondent plus de ceux qui s’aiment.
Но боги больше не поручаются за тех, кто любятся.
_____ Venus s’est faite femme, et le grand Pan est mort.
Венера стала женой /женщиной [?домохозяйкой], и Великий Пан умер.

     3.
_____ Et quand fatale sonnait l’heure
А когда пробивал фатальный час –
_____ De prendre un linceul pour costume
взять саван вместо костюма, –
_____ Un tas de genies l’oeil en pleurs
куча гениев с глазами в слезах
_____ Vous offraient des honneurs posthumes.
вам предлагала посмертные почести.
_____ Et pour aller au celeste empire,
И, чтобы идти в Небесное царство,
_____ Dans leur barque ils venaient vous prendre.
в своей лодке те прибывали вас взять.
_____ C’etait presque un plaisir de rendre
Это было почти удовольствие – издать
_____ Le dernier soupir.
последний вздох.

_____ La plus humble depouille etait alors benie,
Наискромные останки тогда были благословлены,
_____ Embarquee par Caron, Pluton et compagnie.
погружены Хароном, Плутоном и компанией.
_____ Au pire des minus, l’ame etait accordee,
У худшего из тупиц душа была в согласии,
_____ Et le moindre mortel avait l’eternite.
и наименьший смертный имел вечность.

[припев]
_____ Mais se touchant le cran;, en criant " J’ai trouve "
Но касаясь башки, крича «я нашёл»,
_____ La band; au professeur Nimbus est arrive;
пришла банда профессора Нимбуса,
_____ Qui s’est mis; a frapper les cieux d’alignement,
коя принялась вбивать небеса в кадастр,
_____ Chasser les Dieux du Firmament.
сгонять богов с небосвода.

_____ Aujourd’hui ca et la, les gens passent encore,
Сегодня там и тут люди ещё уходят,
_____ Mais la tomb; est helas la derniere demeure
но могила это, увы, последнее жилище.
_____ Les dieux ne repondent plus de ceux qui meurent.
Боги больше не поручаются за тех, кто умирают.
_____ La mort est naturelle, et le grand Pan est mort.
Смерть – натуральна, и Великий Пан умер.

[кода]
_____ Et l’un des dernier dieux, l’un des derniers supremes,
И один из последних богов, один из последних высших,
_____ Ne doit plus se sentir tellement bien lui-meme
не обязан более чувствовать себя столь хорошо сам.
_____ Un beau jour on va voir le Christ
В один дивный день готовятся узреть, как Христос
_____ Descendre du Calvaire en disant dans sa lippe
спускается с Голгофы, цедя со своей "брылы" [6]
_____ "Merde je ne joue plus pour tous ces pauvres types.
«Дерьмо! я не играю больше ради всех этих бедных типов.
_____ J’ai bien peur que la fin du monde soit bien triste. "
Я сильно боюсь, что конец мiра будет очень печален.»

_____________
[1] piquette – вино из выжимок
[2] Силен – (миф.) сын Пана и нимфы. Он воспитал Диониса, коего обучил знаниям и искусствам, в том числе виноделию.
[3] Nimbus [Нэмбю], (букв.) Туча – рассеянный учёный из франко-комиксов, а "банда" – каламбур с «bande dessin;e», (букв.) 'лента рисованная', в значении 'комиксы'.
[4] «Умер великий Пан!» – (аллегор.) 'сменилась эпоха'
Предположительно, выражение возникло из-за слуховой ошибки:  https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/2816/
 [5] Champs elysees 'елисейские поля' – от (лат.) [campus] Elysium – от (др. греч.) Elysion [pedion], (букв.) 'долина прибытия', – (миф.) рай для душ умерших. Сначала оный помещался на край мiра или остров, затем стал трактоваться частью подземного царства Аида. 
[6] lippe – отвислая нижняя губа; faire la lippe – (разг.) 'дуть губы', проявлять недовольство


Рецензии