The Beatles. Hey Jude. Эй, Джуд

Эквиритмический перевод песни “Hey Jude” британской группы The Beatles с сингла 1968 года.

С 5 сентября 1968 года песня возглавляла британский чарт «UK Singles Chart» в течение 2 недель.
С 21 сентября 1968 года песня возглавляла американский хит-парад чарт «Billboard Hot 100» в течение 9 недель.

Пол Маккартни написал песню в июне 1968 года, когда ехал на своём Астон-Мартине в Уейбридж, чтобы повидаться с Синтией Леннон и её сыном Джулианом: «Как друг семьи я считал своим долгом поехать в Уэйбридж и подбодрить их, сказать, что все образуется, ну, и просто навестить. От моего дома до них было около часа езды. Я всегда выключал радио и, пока ехал, пытался сочинять песни. И как-то я начал петь: «Эй, Джул, не переживай, возьми грустную песню и сделай её лучше…» Это были оптимистичные, полные надежды слова ободрения для Джулиана: «Да, дружище, твои родители развелись. Понимаю, что ты чувствуешь, но со временем тебе станет легче». В конце концов, я поменял «Джул» на «Джуд». Одного из персонажей мюзикла «Оклахома» звали Джудом, и мне нравилось это имя.» Битлз начали записывать песню 29 июля 1968 г. сделав 6 дублей, один из которых был выпущен на альбоме «Anthology 3» (1996). На следующий день они перебралась в студию «Трайдент», где присутствовал оркестр из 36 инструментов, сыгравший длинную коду (последний припев повторяется 19 раз). Классическим музыкантам предложили двойную плату, если они будут хлопать в ладоши и петь «на-на-на-на». Большинство были счастливы принять участие, особенно за двойную плату, но нашёлся один недовольный, который демонстративно покинул студию со словами: «Я не собираюсь хлопать в ладоши и петь эту идиотскую песню Маккартни!» Джордж Мартин вспоминал: «Мы записали «Hey Jude» в студии «Trident». Это была длинная песня. Отсчитав время её длительности, я сказал: «Нельзя записывать такой длинный сингл». Но тут ребята меня атаковали, как всегда, и Джон спросил:«Почему?» Я не смог найти достойный ответ и сказал первое, что пришло в голову: «Диск-жокеи не смогут играть эту пластинку». А Джон заявил: — Будут, если она наша. И он, конечно, был абсолютно прав.» Сингл вышел 26 августа с песней «Revolution» («Революция») на обратной стороне и возглавил хит-парады по обе стороны океана.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=A_MjCqQoLLA (http://www.stihi.ru/) (Официальное видео)
http://www.youtube.com/watch?v=RhfHed14cNc (http://www.stihi.ru/) (С альбома "Past Masters")
http://www.youtube.com/watch?v=mQER0A0ej0M (http://www.stihi.ru/) (С альбома "1" 2000)
http://www.youtube.com/watch?v=aOSkEhZSTuk (http://www.stihi.ru/) (С альбома "Антология 3")
http://www.youtube.com/watch?v=FxqSmV60aYE (http://www.stihi.ru/) (В студии)
http://www.youtube.com/watch?v=CD-TnBx-Kng (http://www.stihi.ru/) (Пол Маккартни в Москве 2005)
http://www.youtube.com/watch?v=DaT6Ym9lHmo (http://www.stihi.ru/) (Пол Маккартни в Москве 2011)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2018/09/
06-Beatles_-_Hey_Jude.mp3

ЭЙ, ДЖУД
(перевод Евгения Соловьева)

Эй, Джуд, не оплошай,
Песню грусти ты сделай лучше.
Запомни её ты в сердце своём,
Чтобы потом её улучшить.

Эй, Джуд, ты не робей,
Постарайся — и всё получишь.
Набросок её впусти в свою кровь,
И пробуй вновь её улучшить.

И каждый раз почуяв боль,
Эй, Джуд, изволь,
Не взваливай мир себе на плечи.
Ведь знаешь ты, что лишь дурак
Играет так,
Что делает мир свой бессердечней.
Да-да-да-да-да-да, да-да-да-да.

Эй, Джуд, не подведи,
Есть основа — и всю получишь.
Запомни её ты в сердце своём,
Чтобы потом её улучшить.

Её вдыхай и изливай,
Эй, Джуд, давай,
Ты ищешь кого-то, с кем исполнить.
Есть тот, кому всё по плечам —
Эй, Джуд, ты сам.
Найдут нужный ритм твои ладони.
Да-да-да-да-да-да, да-да-да-да. Эй!

Эй, Джуд, не оплошай,
Песню грусти ты сделай лучше.
Прочувствуй её всей кожей своей
И поскорей стремись улучшить
Лучше, лучше, лучше, лучше, лучше, о!

Да да-да да-да-да-да, да-да-да-да, эй, Джуд!
Да да-да да-да-да-да, да-да-да-да, эй, Джуд!
Да да-да да-да-да-да, да-да-да-да, эй, Джуд!
Да да-да да-да-да-да, да-да-да-да, эй, Джуд!
(19 раз)
————————————
HEY JUDE
(Lennon / McCartney)

Hey Jude, don’t make it bad
Take a sad song and make it better
Remember to let her into your heart
Then you can start to make it better

Hey Jude, don’t be afraid
You were made to go out and get her
The minute you let her under your skin
Then you begin to make it better

And anytime you feel the pain,
Hey Jude, refrain
Don’t carry the world upon your shoulders
For well you know that it’s a fool
Who plays it cool
By making his world a little colder
Na na na, na na, na na na na

Hey Jude, don’t let me down
You have found her, now go and get her
Remember to let her into your heart
Then you can start to make it better

So let it out and let it in,
Hey Jude, begin
You’re waiting for someone to perform with
And don’t you know that it’s just you?
Hey Jude, you’ll do
The movement you need is on your shoulder
Na na na, na na, na na na na, yeah

Hey Jude, don’t make it bad
Take a sad song and make it better
Remember to let her under your skin
Then you begin to make it better
Better, better, better, better, better, oh!

Na na na, na-na na na, na-na na na, hey Jude
Na na na, na-na na na, na-na na na, hey Jude
Na na na, na-na na na, na-na na na, hey Jude
Na na na, na-na na na, na-na na na, hey Jude
(x19)


Рецензии
Привет, Евгений! Пока я занимался мирскими делами, ты столько всего напубликовал…
Первый куплет получился неплохо, а вот дальше, навскидку, несколько строк показались мне маловразумительными:

«Набросок её впусти в свою кровь», - нелепо.

«Не взваливай мир себе на плечи.
Ведь знаешь ты, что лишь дурак
Играет так,
Что делает мир свой бессердечней». – не совсем понятна прич-след связь между первой строкой и остальными, переведено скорее формально.

«Эй, Джуд, не подведи, - кого?
Есть основа — и всю разучишь». – запомнить, ладно, но зачем ее разучивать, он вроде ее улучшает(?)

«Её вливай и изливай», - вероятно, песню, не понятно куда вливать и зачем…
«Есть тот, кому всё по плечам» – так не говорят, надо «по плечу».
«Найдут нужный ритм твои ладони». – как-то неуместно, ведь здесь важны именно плечи…

«Запомни её под кожей своей» – звучит совсем нелепо.

Такое сложилось беглое впечатление при прочтении перевода.

Сергей Коваль 7   28.09.2018 10:42     Заявить о нарушении
Привет, Сергей! Перевод старый и я пытался сделать его как можно дословней. Поэтому некоторые обороты (кальки с английских выражений) кажутся неестественными. Конкретно по замечаниям:
1.«Набросок её впусти в свою кровь» - ничего нелепого не вижу. "Набросок, черновик" - одно из значений слова "minute". "Впустить в свою кровь» - прочувствовать всей своей сущностью.
2.«Не взваливай мир себе на плечи...» - обычное выражение, относящееся к предыдущей строке (про боль). В чём несоответствие не понял. Раньше тут была рифма "на шею - холоднее", но во-первых "плечи" - устоявшееся в выражении, а во-вторых "cold" - "бессердечный" точнее передаёт смысл.
3. "не подведи" - совсем не обязательно указывать "кого", когда просто хочешь подбодрить.
4. "Есть основа — и всю разучишь" - тут не хотелось повторяться, но согласился с тобой - исправил на "получишь", как в оригинале (теперь все вопросы к Полу)
5. «Её вливай и изливай» - исправил на "вдыхай", т.к. "вливай в себя" не помещалось.
6. "по плечам" - есть такое выражение, немного отличающееся от "по плечу" по смыслу, но сюда подходит.
7. "ладони" - для рифмы "исполнит", к тому же лучше подходит к "найденому ритму", чем "плечи" (которые,к тому же уже были строчкой выше). Кстати, есть рассказ Маккартни, что он спросил у Леннона, чем заменить "плечи" в этой строчке, т.к. они тут неуместны и уже использованы в другом куплете, на что Джон ответил, что менять ничего не надо, а эта строчка - лучшая в песне.
8. «Запомни её под кожей своей» - согласен, слишком дословно, звучит как-то по-наркомански, исправил.
В общем, спасибо за замечания, были полезны. Не всё сам всегда разглядишь - со стороны виднее.

Полвека Назад   28.09.2018 16:21   Заявить о нарушении
«Не взваливай мир себе на плечи.
(Потому что) ведь знаешь ты, что лишь дурак
Играет так,
Что делает мир свой бессердечней». – где тут прич-след связь?

Сергей Коваль 7   28.09.2018 17:03   Заявить о нарушении
Ты не там ищешь связь.
Первая фраза:
"И каждый раз почуяв боль,
Эй, Джуд, изволь,
Не взваливай мир себе на плечи."

Не знаю точно, что имел в виду досточтимый сэр, но я понимаю как "боль это нормально и не надо во всём винить мир". Впрочем, это опять о трактовках. Я перевёл, как написано в песне. Что-то менять - значит вносить отебятину. Так что, опять вопрос к сэру Полу.

Ведь знаешь ты, что лишь дурак
Играет так,
Что делает мир свой бессердечней.

Полвека Назад   28.09.2018 20:27   Заявить о нарушении
У меня другой подход, я считаю, что даже если в оригинале есть непонятные нестыковки, в переводе они просто обязаны быть деликатно и НЕЙТРАЛЬНО сглажены. Взять хотя бы знаменитые переводы сонетов Маршака… А Битлы не Шекспир (здесь главное музыка), такого рода «отсебятину» тем паче переживут. Она с лихвой компенсируется художественной достоверностью более высокого плана.

Сергей Коваль 7   28.09.2018 22:42   Заявить о нарушении
Я считаю, что если есть непонятки, значит что-то неправильно перевёл. Надо искать другие значения слов. Это не касается сюрреалистических и абсурдистских текстов

Полвека Назад   29.09.2018 12:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.