Романс Зизи. Юлий Ким-Эсперанто

«Романс Зизи». Юлий Ким - перевод на Эсперанто

Текст песни:

В белом платье с причудливым бантом,
У окна, опустив жалюзи,
Я стояла с одним молодым адъютантом,
Задыхаясь, шептал он: "Зизи!".
И на чём-то настаивал мило,
Был он в меру застенчив и храбр,
И тогда я сама, я сама, я сама потушила
Надоевший уже канделябр.
И тогда я сама, я сама, я сама потушила
Надоевший уже канделябр.

Как приятны интимные встречи,
Как приятна любезная речь,
Но тушите, тушите, тушите, пожалуйста, свечи,
Если пламя хотите зажечь.
Ах, тушите, тушите, пожалуйста, свечи,
Если пламя хотите зажечь.
-------------
Перевод на Эсперанто

Blanka robo - koketa, kun banto...
La armilo de mi estis charm'.
Unu juna kuragha belul'-adjutanto
Al mi flustris tenere pri am'.
Li jam longe apud kandelingo
Ripetadis pantante "Zizi!".
Kaj mi mem, kaj mi mem, mi decidis estingi
La kandelojn, por lia pasi'.
Kaj mi mem, kaj mi mem, mi decidis estingi
La kandelojn, helpante por li.

La renkontoj intimaj, tre belaj,
Kiom plachaj la vortoj pri am'...
Nu, bonvolu estingi, estingi ghenitajn kandelojn,
Se vi volas, ke brulu la flam'.
Do, bonvolu estingi, estingi kandelojn,
Se vi volas, ke brulu la flam'!

Песня в исполнении Александры Грин:
https://www.youtube.com/watch?v=W9AJzdX2cVk


Рецензии