Рубайят-247

247
В тот миг, когда наступает голубое утро,
В руке должно быть прозрачное вино.
Люди говорят, что вино горько -
Поэтому вино должно быть <Истиной>.
----------------------------------------------------
Когда осветит утро голубым окно,
То в чаше быть должно прозрачное вино.
А люди утверждают: у вина вкус горький -
Поэтому вино быть истиной должно.
----------------------------------------------------
Лучший, на мой взгляд, перевод:

Лишь лучистое утро заглянет в окно,
Пусть прозрачные кубки наполнит вино.
Люди горькой отравой вино называют -
Но прибежище истины тоже оно.
(Н. Стрижков)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960


Рецензии
Когда заря лучами высь поголубит,
Вином прозрачным будет кубок пусть налит.
Считают люди вкус, вину присущий, горьким.
Должно быть, истину тот вкус в себе таит.

Мила Доброван   23.09.2018 16:08     Заявить о нарушении
Первая строка не годится по образности - заря окрасит в красный но не голубой.
И последнюю строчку лучше изложить:
"Должно быть истину вино в себе таит"
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   24.09.2018 09:00   Заявить о нарушении
Не согласна. )
Горизонт краснеет, розовеет, оранжевеет, а высь голубеет. )

Мила Доброван   24.09.2018 09:18   Заявить о нарушении
О предложенном варианте последней строки думала. Ещё не решила, хочу ли менять.

Мила Доброван   24.09.2018 09:20   Заявить о нарушении
Кстати, вместо "зари" был вариант "рассвет".

Мила Доброван   24.09.2018 12:31   Заявить о нарушении