Рубайят-246

246
Где бы ни росли розы или тюльпаны -
Они выросли на крови государей.
Где бы на земле ни росла фиалка -
Это родинка, которая была на лице красавицы.
----------------------------------------------------

О, где бы ни росли тюльпаны или розы,
Они взросли из крови государей грозных,
И где бы на земле фиалка ни росла,
То родинка с лица красавицы бесслезной.
----------------------------------------------------
В сборнике более точен перевод

Где б ни алел тюльпан и роза ни цвела,
Там прежде кровь царей земля в себя впила.
И где бы на земле ни выросла фиалка,
Знай - родинкой она красавицы была.
(В. Державин)

Отметил бы также перевод

Где б розы ни росли, тюльпаны ни цвели,
Там кровь царей и шахов - они там полегли.
Вы на земле увидели фиалки - знайте:
Из родинок красавиц они произросли.
(М. Ватагин)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960


Рецензии
Об отсутствии цезуры во второй строке уже сказал предыдущий рецензент.

Добавлю. В подстрочнике "на крови", т.е. на месте убийства, как говорит словарь.
В Вашем переводе "из крови", т.е. такой вариант допускает, что государи не были убиты и, возможно, живы и сейчас: были ранены и из их крови выросли цветы.

Строки из перевода Ватагина
"Где б розы ни росли, тюльпаны ни цвели,
Там кровь царей и шахов - они там полегли"
напомнили строки Окуджавы:
"Здесь птицы не поют, деревья не растут,
И только мы - к плечу плечо - врастаем в землю тут"

Мой перевод:

Вон там растёт тюльпан, а здесь цветёт розан.
Там был зарезан хан, здесь кровь пролил султан.
И где бы на земле ни выросли фиалки –
То родинки с ланит прелестных персиян.

* мог бы в конец строки поставить "тюльпан", но захотел применить внутреннюю рифму.
Поэтому сказал не "ро́зан", а "роза́н", как в Городецкой росписи.

Андрей Владимирович Медведев   25.09.2018 16:15     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
1) Русский фразеологизм вряд ли стоит искать в подстрочнике.
Там естественно видеть именно прямой смысл.
2) Мне это Окуджаву не напоминает.
.
По Вашему переводу - заменить розу на розан да еще перенести ударение - на мой взгляд, перебор вольности.
По 2 строке - см. выше.
Четвертая - в принципе приемлемо с учетом того, что у Хайама красавица и красавец взаимозаменяемы.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   26.09.2018 05:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.