Рубайят-244
Доколь тебе тужить о том, что есть и чего нет?
И о том, радостно ли проведёшь ты эту жизнь или нет?
Наполни кубок вином, ибо ты не знаешь,
Выдохнешь ли ты этот вдох или нет.
----------------------------------------------------
Надо ль о чем-то тужить, дал ли Бог или нет,
В радости ты эту жизнь проведешь или нет?
Кубок наполни вином ибо точно не знаешь,
Выпьешь, и выдохнешь ты этот вдох, или нет.
----------------------------------------------------
Лучший на мой взгляд перевод в сборнике:
Прочь мысли все о том, что мало дал мне свет.
И нужно ли бежать за наслажденьем вслед!
Подай вина, саки! Скорей, ведь я не знаю,
Успею ль, что вдохнул, я выдохнуть иль нет.
(О. Румер)
но он заведомо неточный, и здесь отброшен редиф.
А переводы с сохранением редифа
явно переводчикам не удались.
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960
Свидетельство о публикации №118092206903
"Будет безрадостен век твой и плох или нет" (если нравится - берите)
В оригинале первые два предложения вопросительные, а у Вас - нет.
В третьей строке втычка "точно" искажает смысл:
в оригинале "ибо ты не знаешь", в Вашем переводе - знаешь, хотя и не точно.
"переводы с сохранением редифа явно переводчикам не удались"
Посмотрел в антологии. Там шесть переводов с редифом.
А насколько они близки к подстрочнику, это уже другой вопрос.
Андрей Владимирович Медведев 25.09.2018 12:07 Заявить о нарушении
1) мне все же жаль внутренней рифмы тужить-жизнь. Так что, Ваше предложение, спасибо, но не принимаю.
2) вопросаки поставить не проблема.
3) не думаю, что точно что-то искажает. Скорее наоборот, уточняет. Ибо в абстрактном виде - получается пустопорожняя банальность, лишенная актуального смысла.
4) я это и имел в виду - переводы с редифом очень уж далеко отъехали от оригинала.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 26.09.2018 05:41 Заявить о нарушении