Теодор Крамер. Склад-полустанок

Склад-полустанок
 
Там, на равнине, в часе от города тихой езды
склад-полустанок близ тополиной стройной гряды:
шпалы гнилые, ржавые рельсы– глянь, штабеля;
полный отстойник ветхих вагонов целости для.

Баррели-бочки в землю на локоть– склада межа.
Груз в вагонетках, целых– иные в хлам и лежат.
Брызги мазута. Ржавые стебли чёрной травы
с искрами сварки также посмертно молча на вы.

К резнику тропка травкою блёклой позаросла,
будки «сапожник» да «коробейник»– как их дела?
Рядом со складом хатки жилые– кто тут живой?
Слесарь, обходчик, сторож с ребёнком, ну и с женой.

Теодор Крамер («Der Rangierbahnhof»)
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →