Поп
Почему-то на соответствие английскому pope (Pope – Папа римский) как-то не принято обращать внимание – возможно, в силу подчеркнутой дистанцированности греческой церкви от католической. Тем не менее, именно эти лексические формы наиболее близки.
Попами в Российской Империи до XVIII века называли белое духовенство (в отличие от чёрного священства – монашествующих, попы могли жениться). Распространялось это название и на семью священника, например, супругу батюшки называли попадьёй, дочь – поповной, сына – попович и так далее.
Сегодня (вообще-то уже с пушкинских времен или даже раньше) слово «поп» носит пренебрежительный, уничижительный оттенок. Думается, что это не может быть случайностью. Вероятно, именно так язык адаптировал инородное слово, вложив в него негативное отношение к некоторым представителям церкви, не заслуживающим любви и уважения.
П.С. Интересно, что английское mother более похоже на церковно-славянское «матерь», чем на современное «мать». Продолжая аналогию, следует предположить, что в исторических глубинах нашего языка должно было быть и существительное «патер», соответствующее английскому father, от которого и образовалось семейно-ласкательное «папа». Однако об этом история умалчивает. Рядом с «папа» существовали и другие родственные обозначения отца, такие как «тятя», «батя». Ученые говорят, что подобным словом было и древнегреческое «атта», которое в славянской фонетике преобразовалось в «отъ». От него возникла уменьшительная форма «отькъ», позднее превратившаяся в «отьць». Постепенно она вытеснила старое слово, обозначавшее «родитель» (патер?), утратила оттенок ласкательности и стала во главе «семейной» лексики.
Свидетельство о публикации №118092002278