Иоганн Гёте, Лесной Царь

Кто так поздно скачет сквозь ветер
И ночь? Отец с ребёнком едут.
Прижал к себе крепко мальчика он,
У отца ребёнку покойно, тепло.

– Что ты прячешь так робко лицо малыш?
– Отец, ты разве Лесного Царя не зришь?
С хвостом и в короне Лесного Царя?
– Мальчик мой, это туманная полоса!

– Иди ко мне, иди милое дитя, со мною!
Я в игры чудные буду играть с тобою.
На побережье моём – у матушки моей
Много пёстрых цветов, – золотых одежд!

– Отец, отец, ты неужели не слышишь,
Что Царь Лесной, шёпотом обещает мне? – сын мой,
В листве сухой – ветер шуршит,
Успокойся, не бойся, малыш.

– Хочешь, идти со мной нежный мой мальчик?
Тебя чудно будут дочери мои нянчить,
Мои дочери ночной хоровод ведут,
– Убаюкают, упляшут тебя, упоют.

– Отец, отец, в этой сумрачной мгле ты не видишь
– Неужели там, там, дочерей Лесного Царя? – малыш мой,
То светятся серо старые ивы так…
Мальчик мой в точности вижу я.

– Меня уязвляет твоя красота! Люблю ведь я!
Не хочешь охотой – силой возьму тебя!
– Отец, отец, вот он схватил меня!
Сделал мне больно Лесной мой Царь!

– Жутко отцу, и быстро он скачет,
Держит стонущее дитя в объятьях,
Через силу доскакал до двора он с трудом,
– Но в руках ребёнок его был мёртв.




ОРИГИНАЛ:

Johann Wolfgang von Goethe
Der Erlkoenig

Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -
Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht?
Den Erlenkoenig mit Kron und Schweif? -
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. -

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schoene Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch guelden Gewand."

Mein Vater, mein Vater, und hoerest du nicht,
Was Erlenkoenig mir leise verspricht? -
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In duerren Blaettern saeuselt der Wind. -

Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Toechter sollen dich warten schoen;
Meine Toechter fuehren den naechtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkoenigs Toechter: am duestern Ort? -
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau
Es scheinen die alten Weiden so grau. -

"Ich liebe dich, mich reizt deine schoene Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkoenig hat mir ein Leids getan! -

Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
Er haelt in Armen das aechzende Kind,
Erreicht den Hof mit Muehe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.



ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД (на прозаические строфы разбит мною):

Кто так поздно скачет сквозь ветер и ночь? Это отец с ребёнком. Он крепко прижал к себе мальчика, ребёнку у отца покойно, ребёнку у отца тепло.

– Мой сын, что ты так робко прячешь лицо? – Отец, ты не видишь Лесного Царя? Лесного Царя в короне и с хвостом? – Мой сын, это полоса тумана!

– Милое дитя, иди ко мне, иди со мной! Я буду играть с тобой в чудные игры. На побережье моём – много пёстрых цветов, у моей матери – много золотых одежд!

– Отец, отец, неужели ты не слышишь, что Лесной Царь мне шёпотом обещает? – Успокойся, мой сын, не бойся, мой сын, в сухой листве – ветер шуршит.

– Хочешь, нежный мальчик, идти со мной? Мои дочери чудно тебя будут нянчить, мои дочери ведут ночной хоровод, – убаюкают, упляшут, упоют тебя.

– Отец, отец, неужели ты не видишь – там, там, в этой сумрачной тьме, Лесного Царя дочерей? – Мой сын, мой сын, я в точности вижу: то старые ивы так серо светятся…

– Я люблю тебя, меня уязвляет твоя красота! Не хочешь охотой – силой возьму! – Отец, отец, вот он меня схватил! Лесной Царь мне сделал больно!

– Отцу жутко, он быстро скачет, он держит в объятьях стонущее дитя, доскакал до двора с трудом, через силу – ребёнок в его руках был мёртв.

АВТОР ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА: Марина Цветаева.



ССЫЛКА НА ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД И ЭССЕ:

М. И. Цветаева. Два "Лесных Царя"
http://www.tania-soleil.com/m-tsetaeva-dva-lesnyh-tsaria/

Марина Цветаева. Два Лесных Царя (Дельфийский Арахис)
http://www.stihi.ru/2016/06/18/7358



ИНОЙ ВЗГЛЯД:


2000 - 1


Лесной царь. Гёте Новая версия перевода (Иринина)
http://www.stihi.ru/2000/10/23-34


2002 - 1


Лесной царь Из Гёте (Nyusha)
http://www.stihi.ru/2002/11/14-140


2003 - 1


Лесной царь по мотивам собственного перевода баллады И. В. Гете (Евгений Антонов)
http://www.stihi.ru/2003/04/14-550


2006 - 1


Лесной царь Гете (Юлия Праницкая)
http://www.stihi.ru/2006/12/29-1405


2008 - 1


Лесной царь по Гёте (Серафим Митин)
http://www.stihi.ru/2008/04/21/3835


2009 - 2


Лесной Царь (Георгий Новиков)
http://www.stihi.ru/2009/09/06/5812

Лесной царь. Иоганн Гете. перевод (Морозов Св)
http://www.stihi.ru/2009/10/22/8543


2010 - 3


Лесной царь. по И. В. Гёте (Марк Штремт)
http://www.stihi.ru/2010/09/10/2503

Перевод Гете. Лесной Царь (Лада Шеффер)
http://www.stihi.ru/2010/10/07/7141

Лесной царь - Стихотворный перевод - Гёте (Екатерина Волобоева)
http://www.stihi.ru/2010/10/12/6156


2011 - 2


Перевод стихотворения И. В. Гете Лесной царь (Наталья Витюкова)
http://www.stihi.ru/2011/04/30/4521

Ольховый король Лесной Царь Гете (Татьяна Ульянина-Васта)
http://www.stihi.ru/2011/09/22/2617


2012 - 6


Лесной царь-Перевод Гёте (Георгий Менабде)
http://www.stihi.ru/2012/02/23/3454

И. В. Гёте Лесной царь (Гений Тев)
http://www.stihi.ru/2012/02/28/7820

И. В. фон Гёте. Лесной Царь (Игорь Улановский)
http://www.stihi.ru/2012/04/05/4970

Лесной царь (Сергей Евдокимов 2)
http://www.stihi.ru/2012/04/22/6216

Лесной царь Гёте (Елена Абесадзе)
http://www.stihi.ru/2012/06/15/4280

Лесной царь. Гёте (Александра Ильяшенко 3)
http://www.stihi.ru/2012/12/08/8845


2013 - 8


J. W. Goethe. Erlkoenig (Владимир Филиппов 50)
http://www.stihi.ru/2013/01/11/10782

Лесной царь (Дарья Вервейко)
http://www.stihi.ru/2013/02/05/7831

Johann W. von Goethe, царь эльфов (Валентин Надеждин)
http://www.stihi.ru/2013/02/10/2570

Лесной Царь (Лена Мартынова)
http://www.stihi.ru/2013/03/30/1235

Лесной царь (Елена Авдеева 2)
http://www.stihi.ru/2013/05/01/3332

Иоганн Вольфганг фон Гёте 1749-1832 Лесной царь (Евгения Федосюк)
http://www.stihi.ru/2013/05/09/1119

Лесной царь. Из Гёте (Владимир Дьяченко)
http://www.stihi.ru/2013/08/01/5560

Лесной царь (Сталинит Иванов)
http://www.stihi.ru/2013/11/04/6881


2014 - 4


И. В. Гёте - Царь леса - Erlkoenig (Барахоев Хасолт)
http://www.stihi.ru/2014/06/08/3046

Лесной Царь - лит. перевод, И. Гёте (Евгения Ступакова)
http://www.stihi.ru/2014/06/13/597

Из Гёте. Лесной Царь. Erlkoenig, с нем (Левдо)
http://www.stihi.ru/2014/07/21/7222

И. Гёте Лесной царь перевод с немецкого (Александр Арапов)
http://www.stihi.ru/2014/10/23/6637


2015 - 6


И. В. фон Гёте. Лесной царь (Григорий Зингер)
http://www.stihi.ru/2015/02/17/1089

Иоганн Гете. Лесной царь (Анд Воробьев)
http://www.stihi.ru/2015/05/01/4252

Иоганн Гете Лесной Царь (Исаев Магомед Муртузалиевич)
http://www.stihi.ru/2015/07/17/4859

Лесной царь - Белый ворон, лето 2015 (Михаил Окунь)
http://www.stihi.ru/2015/07/17/8603

Гёте. Лесной король (Борис Бериев)
http://www.stihi.ru/2015/09/08/5388

Гёте. Лесной Царь (Скворецкий)
http://www.stihi.ru/2015/10/23/8847


2016 - 2


Гете Лесной Царь (Иван Скрипачев)
http://www.stihi.ru/2016/02/09/11257

Лесной царь И. В. Гете - вольный перевод (Георгий Грачев)
http://www.stihi.ru/2016/06/27/4796 — вольный


2017 - 5


Лесной Царь из Гёте (Руслан Винниченко)
http://www.stihi.ru/2017/01/30/12408

Перевод Гёте Лсной царь Erlkoenig Goethe (Маша Гатто)
http://www.stihi.ru/2017/02/01/9082

Лесной царь из Гете (Сергей Дейнеко 2)
http://www.stihi.ru/2017/02/13/3981

Лесной Царь (Тамара Свистунецкая)
http://www.stihi.ru/2017/05/25/2046

Лесной царь. Перевод (Михаил Анпилогов)
http://www.stihi.ru/2017/06/05/3910


2018 - 1


Иоганн Вольфганг Гёте. Лесной царь (Михаил Моставлянский)
http://stihi.ru/2018/12/10/439



_____________
ПРИМЕЧАНИЯ:

Правок, как всегда было достаточно. Надеюсь только, что больше не будет (ага... ага...). Однако! Марина Ивановна! — большое, Вам, спасибо. И за то, что сами не перевели. Надеюсь только, что большинство Ваших указаний, в нашем переводе присутствуют.

Однако, интересно, у Гёте, такая же строфная полиметрия как вышла с дословника... Судя по тому, что рассказывает Марина Цветаева, так и есть. А там кто его знает. Жалко, но как обычно, женщины, напрочь, игнорируют Метрику и Ритмику. Всё-то им звучание подавай. Но то, что у Гёте, Дольник (или Тактодольник) — факт. Ну... Ведь, правда же?.. Ага. Ага. Ну и достаточно.



__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:

1-строфа-1

Кто так поздно скачет сквозь ветер
И ночь? Отец с ребёнком это.
Прижал к себе крепко мальчика он,
У отца ребёнку покойно, тепло.

1-строфа-2

Кто так поздно скачет сквозь ветер
И ночь? С ребёнком своим отец верно.

1-строфа-3

Кто так поздно скачет сквозь ветер
И ночь? Отец с ребёнком. Верно
Прижал к себе мальчика крепко он,
У отца ребёнку покойно, тепло.

1-строфа-4

Кто так поздно скачет сквозь ночь и ветер?
Это отец с ребёнком едут.
Прижал к себе крепко мальчика он,
У отца ребёнку покойно, тепло.

1-строфа-5

Кто так поздно сквозь ночь и ветер?
Это отец с ребёнком едут.

2-строфа-1

– Лицо, что ты прячешь так робко, сын мой?
 – Отец, ты Лесного Царя не видел?

2-строфа-2

– Что ты прячешь так робко лицо, сын мой?
 – Отец, ты Лесного Царя не видишь?

2-строфа-3

– Что ты прячешь так робко лицо, сын мой?
 – Отец, ты Лесного Царя не видел?

2-строфа-4

– Что так робко лицо ты прячешь сын мой?
 – Отец, ты Лесного Царя не видишь?

2-строфа-5

– Что ты прячешь так робко лицо малыш?
– Отец, ты Лесного Царя не видишь?
С хвостом и в короне Лесного Царя?
– Это тумана, мой сын, полоса!

2-строфа-6

– Что ты прячешь так робко лицо малыш?
– Отец, ты разве Лесного Царя не зришь?
С хвостом и в короне Лесного Царя?
– Это тумана, мальчик мой, полоса!

3-строфа-1

На побережье моём – у матери моей
Много пёстрых цветов,  – золотых одежд!

3-строфа-2

На побережье моём – у матери моей
Много пёстрых цветов,  – золотых дождей!

4-строфа-1

В листве сухой – ветер шуршит,
Успокойся, не бойся, сын.

5-строфа-1

– Хочешь, со мной идти нежный мой мальчик?
Тебя чудно будут дочери мои нянчить,

6-строфа-1

– Отец, отец, в этой сумрачной тьме ты не видишь
– Неужели там, там, дочерей Лесного Царя? – сын мой,
То светятся серо старые ивы так…
Сын мой в точности вижу я.

6-строфа-2

– Отец, отец, в этой сумрачной тьме ты не видишь
– Неужели там, там, дочерей Лесного Царя? – малыш мой,

7-строфа-1 (как же мне эти две строки достали!)

– Отец, отец, вот он схватил меня!
Больно мне сделал Лесной Царь!

7-строфа-2

– Меня уязвляет твоя красота! Люблю я!
Не хочешь охотой – силой возьму тебя!
– Отец, отец, вот он схватил меня!
Больно, Лесной сделал мне Царь!

8-строфа-1

– Жутко отцу, и так быстро он скачет,
Держит он стонущее дитя в объятьях,

8-строфа-2

– Жутко отцу, и он быстро скачет,
Держит он стонущее дитя в объятьях,

8-строфа-3

– Жутко отцу, и он быстро скачет,
Держит он стонущее дитя в объятьях,

8-строфа-4

– Жутко отцу, и он быстро уж скачет,
Держит он стонущее дитя в объятьях,

8-строфа-5

Через силу до двора доскакал с трудом,
– В руках ребёнок его был мёртв.

8-строфа-6

– Жутко отцу, и быстро уж скачет,
Держит он стонущее дитя в объятьях,
Через силу доскакал до двора с трудом,
– В руках ребёнок его был мёртв.


Рецензии
Ну, возьмите уж тогда и мой, "до кучи" ))

http://stihi.ru/2018/12/10/439

С уважением,
М.

Михаил Моставлянский   10.12.2018 03:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил!

Оформил. И если позволите, раз уж такое дело, — на тему Гёте, немного русской классики:

========================
1. Ф. И. Тютчев. Последняя любовь («О, как на склоне наших лет...»).
========================

О, как на склоне наших лет
Нежней мы любим и суеверней...
Сияй, сияй, прощальный свет
Любви последней, зари вечерней!

Полнеба обхватила тень,
Лишь там, на западе, бродит сиянье,
Помедли, помедли, вечерний день, -
Продлись, продлись, очарованье.

Пускай скудеет в жилах кровь,
Но в сердце не скудеет нежность...
О ты, последняя любовь!
Ты и блаженство и безнадежность.

========================
2. Девушка пела в церковном хоре... Александр Блок
========================

Девушка пела в церковном хоре
О всех усталых в чужом краю,
О всех кораблях, ушедших в море,
О всех, забывших радость свою.

Так пел ее голос, летящий в купол,
И луч сиял на белом плече,
И каждый из мрака смотрел и слушал,
Как белое платье пело в луче.

И всем казалось, что радость будет,
Что в тихой заводи все корабли,
Что на чужбине усталые люди
Светлую жизнь себе обрели.

И голос был сладок, и луч был тонок,
И только высоко, у Царских Врат,
Причастный Тайнам,- плакал ребенок
О том, что никто не придет назад.

========================
3. Памяти А. К. Герцык, София Парнок
========================

Играй, Адель,
Не знай печали. (А. Пушкин)

И голос окликнул тебя среди ночи,
и кто-то, как в детстве, качнул колыбель.
Закрылись глаза. Распахнулись очи.
Играй, Адель! Играй, Адель!

Играй, Адель! Не знай печали,
играй, Адель,- ты видишь сны,
какими грезила в начале
своей младенческой весны.

Ты видишь, как луна по волнам
мерцающий волочит шарф,
ты слышишь, как вздыхает полночь,
касаясь струн воздушных арф.

И небо - словно полный невод,
где блещет рыбья чешуя,
и на жемчужных талях с неба
к тебе спускается ладья...

И ты на корму, как лунатик, проходишь,
и тихо ладьи накреняется край,
и медленно взором пустынным обводишь
во всю ширину развернувшийся рай...

Играй, Адель! Играй, играй...

========================
С ответным уважением,

Рихард Мор 2   10.12.2018 12:25   Заявить о нарушении
Огромное спасибо, Рихард! Действительно роскошные перлы!..
Неизменно,
М.

Михаил Моставлянский   10.12.2018 14:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.