Рубайят-226
Зачем горюешь, о человек, о грядущем,
Ранишь душу и сердце тщетными мыслями!
Живи радостно, будь в этом мире весел,
Ведь в самом начале с тобой не посоветовались о [нашем] деле.
---------------------------------------------------
Зачем ты горюешь, чудак, о грядущем,
Рвешь тщетными мыслями сердце и душу?
Живи в мире весело, радостен будь
Тебя ж не спросили, рождая наружу.
---------------------------------------------------
Увы, хорошего перевода в сборнике не обнаружил.
Так, вроде как стремящийся к точности перевод:
Зачем, человек, о грядущем горюешь
И тщетными мыслями сердце волнуешь?
Ты - радуйся! Жизнь эту весело проведи:
Никто ведь желанья не спрашивал... - Чуешь?
(С Словенов)
испорчен сбоящим ритмом в 3 строке, и по-дурацки звучашим "чуешь"
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960
Свидетельство о публикации №118091605734