Рубайят-224

224
Дух, не осквернённый прахом,
Явился к тебе в гости из праведного мира.
Подкрепи же его чашей утреннего вина,
Пока не молвит: <Да сделает Аллах благим твой день>
---------------------------------------------------
Комментарий: конструкция "подкрепи...пока не..." кривая.
"подкрепляй... пока" - тоже не очень.
Поэтому заменил на "наливай... пока"
Пожелание духа <Да сделает Аллах благим твой день> я посчитал
необязательным перекомпоновывать поскольку, возможно тут штампованная формула, которую менять недопустимо.
Но на всякий случай написал вариант и в таком виде.

1)
Дух, не тронутый скверною праха,
Появился из мира без мрака.
Подкрепи же его утром чашей вина,
И подарит он милость Аллаха.

2)
К тебе явился дух, не оскверненный прахом
Из праведного мира гость - прими без страха.
Так наливай же гостю чашу утренним вином,
Пока не пожелает блага от Аллаха.

3)
Явился дух, кого не тронул прах.
Из праведного мира, выкинь страх.
Почти с утра вином, пока не молвит:
"Благим твой день да сделает Аллах"

----------------------------------------------------
Ближе всего к тексту перевод:

Из праведного мира дух, не осквернённый прахом,
К тебе явился в гости... Что ж! Прими его без страха
И чашей с утренним вином ты подкрепи его, чтоб он
Сказал: "Да будет же твой день благословлён Аллахом!"
(С. Словенов)

====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960


Рецензии