Рубайят-222
Нет ночи, чтобы разум не был потрясён [делами этого мира],
Чтобы слёзы жемчугом не осыпали мою грудь.
Чаша головы не наполнится вином от дум,
Ведь никакую опрокинутую чашу [нельзя] наполнить.
----------------------------------------------------
Нету ночи, чтобы разум не стонал от дней,
Чтоб в потоке слез жемчужных грудь не мокла в ней,
Но от дум вином не станет голова полней,
Опрокинутую чашу не наполнить мне.
----------------------------------------------------
Лучший перевод:
Что ни ночь - делами мира разум потрясён:
Слёзы жемчугом на грудь мне падают сквозь сон...
От раздумий сок веселья в голову не лезет -
Опрокинутую чашу не наполнит он!
(С. Словенов)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960
Свидетельство о публикации №118091508233
Я наблюдаю, молча, за твоей душою
Совсем не старый и давно не школа
Бессмертный взрослый , уходи с мужского боя
Бигден 15.09.2018 22:04 Заявить о нарушении
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 16.09.2018 16:03 Заявить о нарушении