Рубайят-222

222
Нет ночи, чтобы разум не был потрясён [делами этого мира],
Чтобы слёзы жемчугом не осыпали мою грудь.
Чаша головы не наполнится вином от дум,
Ведь никакую опрокинутую чашу [нельзя] наполнить.
----------------------------------------------------

Нету ночи, чтобы разум не стонал от дней,
Чтоб в потоке слез жемчужных грудь не мокла в ней,
Но от дум вином не станет голова полней,
Опрокинутую чашу не наполнить мне.
----------------------------------------------------
Лучший перевод:

Что ни ночь - делами мира разум потрясён:
Слёзы жемчугом на грудь мне падают сквозь сон...
От раздумий сок веселья в голову не лезет -
Опрокинутую чашу не наполнит он!
(С. Словенов)

====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960


Рецензии
В своем колодце до альбома стоя
Я наблюдаю, молча, за твоей душою
Совсем не старый и давно не школа
Бессмертный взрослый , уходи с мужского боя

Бигден   15.09.2018 22:04     Заявить о нарушении
"Что бы это могло значить?" - подумал майор Пронин, и все сотрудники вздрогнули.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   16.09.2018 16:03   Заявить о нарушении