64 сонет Шекспира, Когда вижу я

3 - Когда вижу я

Когда рукой беспощадной Времени вижу я
Как изуродовано богатство, ценность, преданного забвению
Века износившегося, гордость; когда вижу я башни величественные,
Что с землёй порой сравнены и бронза вечная

Во власти потопа смертельного; как океан голодный,
Когда вижу я, на царство береговое наступает,
А незатопляемая земля победу одерживает над водами
Океана. Изобилие за счёт потерь и изобилия умножая

За счёт потери; когда вижу я взаимообмен такой
Состояний, как само состояние до разложения себя разрушает или,
Учит мыслям таким меня разрушение
То: время придёт такое и мою любовь отнимет.

И ничего не остаётся как кроме: мысль эта
Смерти подобна; оплакивать то, чем владеешь, что потерять боишься.






ОРИГИНАЛ:

When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;

When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;

When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.

This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.



ПОДСТРОЧНИК:

Когда я вижу, как беспощадной (жестокой) рукой Времени  изуродовано
Богатство,  гордость,  ценность износившегося (устаревшего)  преданного забвению (похороненного) века;
Когда я вижу порой, что сравнены с землей (разрушены) величественные (высокие) башни
И вечная бронза во власти (в рабстве) смертельного (беспощадного, неумолимого) потопа (неистовства, ярости, буйства);

Когда я вижу, как голодный океан
Наступает на береговое царство,
А твердая  (незатопляемая) земля одерживает победу над водами океана,
Умножая изобилие (резерв, запас) за счет потерь и потери за счет изобилия (резерва, запаса);

Когда я вижу такой взаимообмен состояний
или то, как состояние само себя разрушает до разложения (приводит к краху) -
Разрушение учит меня  таким мыслям (раздумью):
Такое Время придет и отнимет (заберет) мою любовь.

Эта мысль подобна смерти,  и  не остается ничего, кроме как
Оплакивать то, чем владеешь,  что боишься потерять.

АВТОР ПОДСТРОЧНИКА: Прозектор Перец Хитрый 2



ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ, ПОДСТРОЧНИК И ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Сорок девять переводов 64-го сонета Шекспира (Прозектор Перец Хитрый 2)
http://www.stihi.ru/2017/05/30/2661



ИНОЙ ВЗГЛЯД (собрано Перецем — отформатировано мной):

2001 - 1


Savin       http://www.stihi.ru/2001/09/09-164, http://www.stihi.ru/2001/11/20-833


2002 - 1


Санталов       http://www.stihi.ru/2002/11/27-200


2008 - 3


Тамара Евлаш       http://www.stihi.ru/2008/09/02/600
Александр Фрейдлес       http://www.stihi.ru/2008/11/01/4464
Юрий Лифшиц       http://www.stihi.ru/2008/12/15/1292


2009 - 3


Валентин Савин       http://www.stihi.ru/2009/02/27/6660
Жорж Эросс       http://www.stihi.ru/2009/06/11/6109
Сергей Успенский       http://www.stihi.ru/2009/12/06/5775


2010 - 7


Glory       http://www.stihi.ru/2010/01/25/1524
Косиченко Бр       http://www.stihi.ru/2010/02/11/1985
Гаврилов Олег       http://www.stihi.ru/2010/05/07/2411
Егор Червяцов       http://www.stihi.ru/2010/07/17/3794
Вит Ассокин       http://www.stihi.ru/2010/09/06/126
Эдуард Хвиловский 2       http://www.stihi.ru/2010/10/06/1162
Ирина Каховская Калитина       http://www.stihi.ru/2010/12/21/3612


2011 - 3


Наум Сагаловский       http://www.stihi.ru/2011/02/16/7887
Николай Самойлов       http://www.stihi.ru/2011/10/19/8430, http://www.stihi.ru/2011/12/05/8847
Алексей Бинкевич       http://www.stihi.ru/2011/11/29/6010


2012 - 6


Владимир Филиппов 50       http://www.stihi.ru/2012/02/15/10118
Павел Чибряков       http://www.stihi.ru/2012/03/24/4038
Тов Краснов       http://www.stihi.ru/2012/06/02/7984
Исмаев Константин       http://www.stihi.ru/2012/09/25/1149
Нонна Рыбалко — Переводы Шекспира       http://www.stihi.ru/2012/09/25/2306
Олег Демченко 1       http://www.stihi.ru/2012/10/03/3045


2013 - 6


Леонид Пауди       http://www.stihi.ru/2013/02/04/7257
Анатолий Сойнов       http://www.stihi.ru/2013/03/31/3119
Владимир Поваров       http://www.stihi.ru/2013/07/21/3634
Assonnetor  =  А.Скрябин     http://www.stihi.ru/2013/08/14/9117
Анатолий Плево       http://www.stihi.ru/2013/10/20/10838
Анатолий Смоляр       http://www.stihi.ru/2013/11/11/2652


2014 - 7


Антипкина Анастасия http://www.stihi.ru/2014/01/11/7369
Александр Скальв       http://www.stihi.ru/2014/01/11/9122, http://www.stihi.ru/2014/01/23/1757
Галина Девяткина       http://www.stihi.ru/2014/02/23/445
Вектор Вектор      http://www.stihi.ru/2014/04/27/5359
Руби Штейн       http://www.stihi.ru/2014/05/15/804
Вадим Розов — Поэтические Переводы       http://www.stihi.ru/2014/05/19/3371
Владимир Тяптин       http://www.stihi.ru/2014/12/30/3245


2015 - 6


Ник Тимохин       http://www.stihi.ru/2015/04/21/1871
Сергей Канунников Поэзия       http://www.stihi.ru/2015/04/23/8152, http://www.stihi.ru/2015/08/01/615
Валерий Столяров       http://www.stihi.ru/2015/06/03/6222
Умиджон Шарапов       http://www.stihi.ru/2015/06/12/4026
Владимир Евгеньевич Замыслов       http://www.stihi.ru/2015/08/05/9177
Миронова Наталья       http://www.stihi.ru/2015/12/30/5545


2016 - 3


Светлана Владимировна Чуйкова       http://www.stihi.ru/2016/04/12/6320, http://www.stihi.ru/2017/08/08/9340
Татьяна-Т Федорова        http://www.stihi.ru/2016/07/22/565
Семен Флери       http://www.stihi.ru/2016/12/17/4084


2017 - 4


Ирина Михайлова 13       http://www.stihi.ru/2017/01/23/1301, http://www.stihi.ru/2017/04/02/9344
Игорь Лучинцев = Борис Архипцев       http://www.stihi.ru/2017/03/11/9019
Анатолий Возвышаев      http://www.stihi.ru/2017/03/25/2041
Андрей Козыревъ       http://www.stihi.ru/2017/04/16/2916




_____________
ПРИМЕЧАНИЯ:




__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:

1

Когда я вижу, как изуродовано рукой Времени беспощадной
Богатство,  гордость,  ценность износившегося века преданного забвению;
Когда я вижу, что сравнены с землей величественные башни
Порой; и вечная бронза во власти потопа смертельного;

Когда я вижу, как океан голодный
На царство береговое наступает,
А незатопляемая земля победу одерживает над океана водами,
Изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия умножая;

Когда я вижу взаимообмен такой состояний
Или то, как само состояние себя разрушает
До разложения. Разрушение учит меня  таким мыслям:
Время такое придет и мою любовь отнимет.

И ничего не остается как кроме мысль эта
Смерти подобна Оплакивать то, чем владеешь, что потерять боишься.

2

Когда рукой беспощадной Времени вижу я
Как изуродовано богатство, ценность, преданного забвению
Века износившегося, гордость; когда вижу я, башни величественные
Что порой с землёй сравнены и бронза вечная

Во власти потопа смертельного; как океан голодный
Когда вижу я на царство береговое наступает,
А незатопляемая земля победу одерживает над водами
Океана изобилие за счет потерь и изобилия умножая

За счёт потери; когда вижу я взаимообмен такой
Состояний как само состояние себя разрушает до разложения или
Учит мыслям меня таким  разрушение
То: время придет такое и мою любовь отнимет.

И ничего не остается как кроме мысль эта
Смерти подобна. Оплакивать то, чем владеешь, что потерять боишься.

3-антитезис-и-синтез-2

Во власти потопа смертельного; как океан голодный,
Когда вижу я, на царство береговое наступает,
А незатопляемая земля победу одерживает над водами —
За счёт потерь изобилие и изобилия за счёт потери — Океана –

Умножая; когда вижу я взаимообмен такой
Состояний, как само состояние до разложения себя разрушает или,
Учит мыслям таким меня разрушение
То: время придёт такое и мою любовь отнимет.

3-кода-2

И ничего не остаётся как кроме: мысль эта
Подобна — оплакивать то, чем владеешь, что потерять боишься... — смерти.


Рецензии