Рубайят-218

218
О саки! Моё сердце истлело более, [чем у] покойника,
Которому под землёй спокойнее, чем мне.
Сколько бы я ни раскаивался, проливая слёзы,
Я остаюсь неисправимым грешником.
---------------------------------------------------
Моё, о кравчий, сердце гнилее, чем у трупа,
Который под землею лежит спокойно, тупо.
И сколько б я ни клялся, ни проливал бы слёз,
Но я неисправимый, спасенья жаждать глупо.
----------------------------------------------------
Наиболее точный перевод в сборнике:

Виночерпий! Что делать мне с сердцем моим?
Мёртвым лучше в могиле, спокойнее им.
Сколько раз я ни каялся, сколько ни плакал -
Всё грешу! Очевидно, я - неисправим.
(В. Державин)

====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960


Рецензии
Слово "тупо" употреблено в значении не подходящем для рубаи Хайяма.

Мила Доброван   16.09.2018 18:21     Заявить о нарушении
Спасибо за замечание.
Да, стилистически сомнительно.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   17.09.2018 09:21   Заявить о нарушении