Рубайят-216

216
О Господи! Ты великодушен, а великодушие - милосердие.
Так почему же смутьян изгнан из садов Ирема?
Если ты простишь меня, покорного, - [это] не милосердие.
Если простишь меня, бунтаря, - вот это милосердие!
---------------------------------------------------
Ирем - в мусульманской мифологии земной рай; разрушенный Аллахом
легендарный сад, созданный мифическим правителем Южной Аравии нечестивым
царём Шаддадом, вознамерившимся создать рай на земле. Название сказочного
сада пришло в литературу из Корана. В персидской литературе и фольклоре <сады
Ирема> - символ прекрасных, цветущих садов.
Судя по подстрочнику, стих необычной структуры в редифом к 1,3,4 строкам
И видимо, его и надо переводить как "опрокинутый" рубайя АхАА.

Великодушие горнее - вот милосердие.
Что же смутьян стал изгнанником, рай потерял?
Если прощаешь покорного - не милосердие,
А бунтаря если вздорного - вот милосердие!
----------------------------------------------------
Все, до единого, переводчики отбросили редиф и перекомпоновали
по классической схеме ААхА.

Зачем, о Господи, ведь Ты великодушен,
Из рая изгнан тот, кто Твой запрет нарушил?
Не милосердие, коль Ты покорного простишь, -
Прости меня тогда, когда я не послушен.
(Н. Стрижков)

====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960


Рецензии