Вернер Зиплер. Взгляд в зеркало

Этот малый, что в зеркало смотрится часто,
ценит внешность свою явно выше всего –
и следит за собой: педантичный отчасти,
он тщеславен и любит себя одного.

Но порою он в зеркало глянуть не хочет,
легкомыслием в этом исполнен одним, -
выезжая с парковки, он верит: проскочит,
так как ангел-хранитель присмотрит за ним.




Der Blick in den Spiegel

Ein Mensch, der sich oft im Spiegel betrachtet,
auf sein Aeusseres eine Menge gibt,
ganz penibel auf sein Aussehen achtet,
weil er eitel ist und nur sich selbst liebt.

Aber manchmal er nicht in den Spiegel schaut,
hierbei dann gewaltig leichtsinnig ist.
Beim Ausparken seinem Schutzengel vertraut
und in den Spiegel zu schauen vergisst.


Рецензии
Юрий, извините за педантизм, но Ausparken - это выезд с парковки :)

Н.Н.   16.09.2018 13:18     Заявить о нарушении
Наталья, спасибо за комментарий. Я вовсе не против этого, более того, даже согласен с этим фактом. Но это не меняет сути стихотворения, а мне хотелось бы передать картинку в принципе. Читателю ведь в данном случае без разницы, въезжает водитель или выезжает, главное, почувствовать печальный комизм ситуации. И хочется передать стих художественно, так же ёмко, как в оригинале, а не лишь бы выложить абсолютно всю информацию, которая имеется в стихе (что, в принципе, без какого-либо ущерба невозможно). Или я не прав?

Юрий Куимов   16.09.2018 15:12   Заявить о нарушении
Не знаю, с точки зрения автоводителя, выезжая с парковки, не смотря в зеркало заднего вида, попасть в аврийную ситуацию, по-моему, намного верятней. Но это Ваш перевод, решать, конечно, Вам :)

Н.Н.   16.09.2018 16:00   Заявить о нарушении
Это бесспорно, это, пожалуй, даже стопроцентно так, но вот куда засунуть это лишнее двусложное слово "выезд", чтобы сохранить динамичность перевода, ума не приложу. К счастью, в стихотворении не обсуждается вопрос процентного отношения касательно вероятности аварийной ситуации при въезде или выезде:) Для меня в данном случае важнее другое - отношение героя к зеркалу в двух ситуациях.
Впрочем, Наталья, я с удовольствием прочту другую версию этого стихотворения в Вашем переводе, где этот существеннейший нюанс будет отображен:)

Юрий Куимов   16.09.2018 16:11   Заявить о нарушении
А, впрочем, Вы меня убедили ещё раз пошевелить мозгами, и вырисовался вот такой выход (с умственной парковки:)))

Но порою он в зеркало глянуть не хочет,
легкомыслием в этом исполнен одним,
выезжая с парковки, считая: проскочит,
так как ангел-хранитель присмотрит за ним.

Спасибо за настойчивость, Наталья! :)

Юрий Куимов   16.09.2018 16:18   Заявить о нарушении
Как-то тяжеловесно всё-таки получилось, еще подумаю, может, знаки препинания расположу в другом виде:)

Юрий Куимов   16.09.2018 16:20   Заявить о нарушении
Во! Кажется придумал. Смотрите окончательный вариант:)

Юрий Куимов   16.09.2018 16:23   Заявить о нарушении
«Упорство и труд все перетрут»! :)))

Н.Н.   16.09.2018 16:44   Заявить о нарушении
Заходите ещё с рецензиями, Наталья! Авось, где ещё совместными усилиями исправим мои потуги!:)))

Юрий Куимов   16.09.2018 17:01   Заявить о нарушении