Шекспир Сонет 118

***

Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов)  сонетов Шекспира   на русский язык, на основе  подстрочных переводов оригинального текста  Александром  Шаракшане  и под воздействием, прочтения  (художественных) поэтических   переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:
-  Игоря Фрадкина,  Владимира Микушевича,  В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…



Сонет 118

***
Оригинальный текст и его перевод

Like as, to make our appetites more keen,
With eager compounds we our palate urge,
As, to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge,

Even so, being tuff of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.

Thus policy in love, to anticipate
The ills that were not, grew to faults assured
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured:

But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.


Подобно тому как, для обострения аппетита,
мы острыми смесями возбуждаем небо, -
как, для предотвращения невидимых недугов,
мы прибегаем к болезненному очищению, чтобы избежать болезни, -
так же, наполнившись твоей прелестью, которой нельзя пресытиться,
я кормил себя горькими соусами
и, испытывая дурноту от благополучия, находил некую сообразность
в том, чтобы заболеть прежде, чем в этом будет настоящая нужда<*>.
Такая политика в любви - предвосхищать
хвори, которых нет, - породила настоящие изъяны
и довела до необходимости применения медицины здоровое состояние,
которое от переедания добра желало лечиться злом.
Но из этого я узнаю и нахожу урок верным:
лекарства только отравляют того, кто так жестоко болен тобой.



***
Сонет - 118

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Для аппетита пряностью приправы
Мы называем горький вкус во рту.
Мы горечь пьем, чтоб избежать отравы,
Нарочно возбуждая дурноту.

Так, избалованный твоей любовью,
Я в горьких мыслях радость находил
И сам себе придумал нездоровье
Еще в расцвете бодрости и сил.

От этого любовного коварства
И спасенья вымышленных бед
Я заболел не в шутку и лекарства
Горчайшие глотал себе во вред.

Но понял я: лекарства - яд смертельный
Тем, кто любовью болен беспредельной



***

Сонет – 118 (мой вариант) Ариф Туран.

Чтоб взбудоражить вялый аппетит,
Острыми смесями его мы возбуждаем,
Но при виде, что болезнь нам грозит,
Заранее лекарствами её мы прогоняем.

Твоей любовью я был  пресыщен,
И себе готовил горькую приправу,
Вгонял отраву в здоровую пищу,
Думал, что лечусь правильно, на славу.

Течение любви непредсказуемо,
Коль заболел – дорог к  здоровью нет,
И если даже лекарства пить продумано,
То не на пользу, только лишь во вред.

Сей урок всем усвоить надо,
Влюблённым, лекарства хуже яда.


Рецензии