Apprehensions С. Плат в переводе В. Бетаки
Так, строка 'Angels swim in it, and the stars, in indifference also' передана как «И ангелы, и звезды в нем [в небе - ППХ2] плавают равнодушно и немо». У С.Плат ангелы плавают в небе, «а также в безразличьи».
Строка 'The sun dissolves on this wall, bleeding its lights' в переводе обеднела: «И тает / Солнце над белой стеной, истекая огнями». У С.Плат оно «тает на этой стене, кровоточа огнями».
Неверен перевод строки 'Steps at my back spiral into a well', переданной как «В колодец уводит винтовая лестница хребта моего», что лишено смысла. В оригинале в колодец ведет «спиральная/винтовая лестница за моей [повествователя-ППХ2] спиной».
Снижен в переводе эмоциональный накал строки 'This red wall winces continually': у В.Бетаки «алая стена пульсирует постоянно», тогда как в оригинале она «беспрестанно содрогается».
Свидетельство о публикации №118090908893