Apprehensions С. Плат в переводе В. Бетаки

Стихотворение 'Apprehensions' («Опасения»), написанное С.Плат 28 мая 1962 г. состоит из 20 нерифмованных строк.  Некоторые  из них переведены некорректно.

Так, строка 'Angels swim in it, and the stars, in indifference also' передана как  «И ангелы, и звезды в нем [в небе - ППХ2] плавают равнодушно и немо». У С.Плат ангелы плавают  в небе, «а также в безразличьи».

Строка 'The sun dissolves on this wall, bleeding its lights'  в переводе обеднела: «И тает / Солнце над белой стеной, истекая огнями». У С.Плат оно «тает на этой стене, кровоточа огнями».

Неверен перевод строки 'Steps at my back spiral into a well', переданной как «В колодец уводит винтовая лестница хребта моего», что лишено смысла. В оригинале   в колодец ведет «спиральная/винтовая лестница за моей [повествователя-ППХ2] спиной».

Снижен в переводе эмоциональный накал строки 'This red wall winces continually':  у В.Бетаки «алая стена пульсирует постоянно», тогда как в оригинале она «беспрестанно содрогается».


Рецензии