Теодор Крамер. Родину до слёз не полюбившим...
легче было расквитаться с ней.
Я же без семьи-работы-дома
корни драл в знакомом незнакомом
медленно, что жутче и больней.
Отщепенцу, страннику, оторве
ужас тошно как нехорошо:
мочи нет и силы на исходе,
чую верно, не кажись да вроде,
на чужбине кровью изошёл.
День даётся для трудов и бдений,
ночь покоя ради мне дана:
никогда не заживу как прежде,
с родиною встретиться в надежде
прежнюю увижу в тихих снах.
Боль мою не утолят стенанья,
но зарока тихие слова:
корней нераспутанную замять
оживлю холодными слезами
на чужбине приняться едва.
Теодор Крамер («Andre, die das Land so sehr nicht liebten...»)
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №118090907879
