Теодор Крамер. Родину до слёз не полюбившим...

Родину до слёз не полюбившим
легче было расквитаться с ней.
Я же без семьи-работы-дома
корни драл в знакомом незнакомом
медленно, что жутче и больней.

Отщепенцу, страннику, оторве
ужас тошно как нехорошо:
мочи нет и силы на исходе,
чую верно, не кажись да вроде,
на чужбине кровью изошёл.

День даётся для трудов и бдений,
ночь покоя ради мне дана:
никогда не заживу как прежде,
с родиною встретиться в надежде
прежнюю увижу в тихих снах.

Боль мою не утолят стенанья,
но зарока тихие слова:
корней нераспутанную замять
оживлю холодными слезами
на чужбине приняться едва.

Теодор Крамер («Andre, die das Land so sehr nicht liebten...»)
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →