Эмили Дикинсон. Любовь
и послесловье к склепу,
начальное условие
и возведенье в степень.
с английского перевел А.Пустогаров
917
Love – is anterior to Life –
Posterior – to Death –
Initial of Creation, and
The Exponent of Earth –
Свидетельство о публикации №118090900308
Но это еще тоже ничё, а вот шедевры:"Она клеймо, товарный знак Для всех земных вещей"(Грибанов, о как!!!),"Пребудет после Смерти Константою дыханья"(Емелин, сколько глуууубокого смысла???)).
М.б.всё это изысканная ирония, эдакий автосарказм, способ привлечения внимания к скрытому смыслу любого шаблона? Действует сильно, видимо в традициях перечисленных примеров (после "ничё").
Работа такая глубокая, что нравится.
Егор Ежаров 10.09.2018 07:19 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 10.09.2018 17:00 Заявить о нарушении
http://www.ashokkarra.com/2008/05/beyond-time-and-place-on-emily-dickinsons-love-is-anterior-to-life-917/
Heloise has pointed out how there is an “intense relation” in this poem where love is omnipotent, moving the course of time. I think that sense of totality is what we need to bring this poem’s spatial and temporal readings together. We understand Love as discrete moments, devoid of content, but residing in divinity. We also understand it as an attribute describing what is within Life and what is without. Nowhere is the idea that Love is essential stated.
Где он нарыл эту цитату:"Heloise has pointed out how there is an “intense relation” in this poem where love is omnipotent" ? Другими то словами интенсив вполне совпеременный, почти синоним экспоненциального развития!
Егор Ежаров 13.09.2018 08:08 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 13.09.2018 16:47 Заявить о нарушении