Event Сильвии Плат в переводе В. Бетаки

Перевод небольшого стихотворения  'Event' («Случай»), датированного 21 мая 1962 г.,  содержит ряд неточностей.

Так, строки 'I hear an owl cry / From its cold indigo. / Intolerable vowels enter my heart'  представлены как «Невыносимые гласные / Занесены в сердце холодной ее синевой». В оригинале не то: «Я слышу совиный крик из ее [расселины лунного света — ППХ2] холодной синевы.  Нестерпимые/несносные гласные  вонзаются/входят мне в сердце».

Неверен перевод строк 'I walk in a ring, /A groove of old faults, deep and bitter'  как  «Я все хожу кругами, кругами... / Роща старых ошибок глубока и обидна». В оригинале «рощи» нет: английское 'groove' — здесь «житейская колея, рутина», которая «глубока и горька». 

Неточен перевод строк 'My limbs, also, have left me. / Who has dismembered us ?' (дословно: Мои конечности  также  покинули меня. Кто нас расчленил?), представленных  В.Бетаки как   «Ни рук, ни ног  словно нет со мною... Кто хочет нас разделить?».


Рецензии