Event Сильвии Плат в переводе В. Бетаки
Так, строки 'I hear an owl cry / From its cold indigo. / Intolerable vowels enter my heart' представлены как «Невыносимые гласные / Занесены в сердце холодной ее синевой». В оригинале не то: «Я слышу совиный крик из ее [расселины лунного света — ППХ2] холодной синевы. Нестерпимые/несносные гласные вонзаются/входят мне в сердце».
Неверен перевод строк 'I walk in a ring, /A groove of old faults, deep and bitter' как «Я все хожу кругами, кругами... / Роща старых ошибок глубока и обидна». В оригинале «рощи» нет: английское 'groove' — здесь «житейская колея, рутина», которая «глубока и горька».
Неточен перевод строк 'My limbs, also, have left me. / Who has dismembered us ?' (дословно: Мои конечности также покинули меня. Кто нас расчленил?), представленных В.Бетаки как «Ни рук, ни ног словно нет со мною... Кто хочет нас разделить?».
Свидетельство о публикации №118090902657