Ночные музыканты

[перевод старинной немецкой песни Nachtmusikanten для проекта Викитека — wikisource.org]

Мы, бедные шуты,
На площадях и га;ссе*
Проводим все часы
Под музыку и в плясе.

Нам не даёт покоя
Могущество любви,
И, со смычками стоя,
Мы мёрзнем до зари.

Лишь выглянет рассвет
Из облачных кибиток,
Заводим мы куплет
Под пенье арф и скрипок.

С богатством тем спешим
Ко всякому подворью,
Чтоб музыку подать
К весёлому застолью.

Тот отбивает такт,
Тот к флейте ладит губы,
А третий бьёт в литавры,
Четвёртый дует в трубы.

Иной же заскрипит
На лютне с колашо;не**;
Уменье не пропить
За ужином грошовым.

Порою дотемна
Мы бродим меж домами,
Покуда из окна
Рука нас не поманит.

И вскоре зазвучат
У милых нам дверей
Отрывки из кантат
Со вздохами томленья.

Но после вахты той,
Пообивав пороги,
Мы, вместо номеров,
Показываем ноги.

Частенько так шалим
И сутки напролёт,
Чтоб глупостью своей
Смешить честной народ.

Ах, Фи;лис, ты услышь
Наш хор разноголосый —
Взамен всего лишь ночь
У ног твоих мы просим.

[1-я пол. 2018]

___________

* Gasse — улица, улочка (нем.).
** Колашо;не — струнный инструмент, разновидность лютни.


Рецензии