Данте Алигьери - Брачный сон - перевод на английск

Брачный сон

Их поцелуй прервался, боль сладка.
Дождь перестал, и в сумраке слышны
Слабеющие трели тишины,
Утолена сердечная тоска.
Тела расстались, словно два цветка,
Повисшие по обе стороны
Надломленного стебля: всё нежны,
Просили губы губ издалека.
Их увлекал поток поспешных снов
К забвенью, только ночь уже прошла,
И души их всплывали под покров
Зари бесцветной влажного крыла.
Он бросил тайны грёз, лесов, ручьёв
Для большей тайны: с ним она была.

A nuptial dream

Their kiss was interrupted, their pain was sweet.
The rain was over, and in the twilight you could hear
The fading songs of silence.
The love longing was satisfied.
Their bodies fell apart, like two flowers,
hanging from the two sides
of a broken stem: still tender,
the lips would ask for lips from the distance.
They were carried away by rapid dreams
to forgetting, but the night was over,
and their souls would flow under the cover
of a wet wing of a colourless aube.
He had forsaken the mysteries of dreams, woods and streams
for a bigger mystery: she was with him.

© Dante Alighieri translated by Maryna Tchianova


Рецензии