удовольствия прОклятых
ограничены короткими мгновеньями
счастья:
как глаза, похожие на глаза собаки,
как квадратик из воска,
как огонь, охвативший мэрию,
округ,
континент,
как огонь, охвативший волосы
девиц и чудовищ;
а ястребы, поющие в персиковом саду,
море, бегущее меж берегами своими,
Время
пьяное и сырое,
всё горит,
всё промозгло,
всё замечательно.
08.08.18
THE PLEASURES OF THE DAMNED
BY CHARLES BUKOWSKI
the pleasures of the damned
are limited to brief moments
of happiness:
like the eyes in the look of a dog,
like a square of wax,
like a fire taking the city hall,
the county,
the continent,
like fire taking the hair
of maidens and monsters;
and hawks buzzing in peach trees,
the sea running between their claws,
Time
drunk and damp,
everything burning,
everything wet,
everything fine.
Ни в чем не уверена, но мне кажется там путаница с глазами собаки, и не квадратик, а возможно брусок воска... Ястребы скорее монотонно кричат, а не поют...
Спасибо, Елена!С Буковски, как всегда, много "непоняток", а когда я переводил Джека Керуака, то часто просто впадал в ступор и бросал переводить некоторые стихотворения, в которых половина слов отсутствует в самом толстом словаре - пусть их переводят жители США. Что касается этого стишка, то логика моих мыслей была такова:like the eyes in the look of a dog -the look of the dog - взгляд собаки, но предлог in меняет предложение(можно было бы написать "как глаза, похожие на взгляд собаки", но мне это не понравилось, поскольку как-то коряво получается; о ястребах: очевидно, что buzzing - жужжат(гудят), но здесь пришлось лезть в поисковики и выяснять, как "изъясняются" ястребы, и выяснилось, что большинство из них выдают резкие звуки "ки-ки", а некоторые, как раз, красиво поют флейтовыми звуками(как чёрный дрозд или иволга) - и поскольку "жужжат" или "гудят" тут никак не подходит, пришлось выбирать из того, что есть в реальности у ястребов - "поют"; что касается square - главное значение связано с квадратом, а если говорить о бруске, то брусок(несколько вариантов) -bar, block, brick и некоторые другие варианты, но square среди них нет. Такие вот мучениея!С уважением, Юра.
Square - не только квадрат, но и предмет четырехугольной формы:
square of cloth ― отрез ткани
square of ground ― участок земли
Никак не квадрат ткани или земли)
Слушала «пение» ястребов - монотонные неприятные звуки... поэтому в оригинале и «buzzing» - нечто не очень приятное для слуха. Пение ассоциируется с прекрасным, радующим слух.
Таково моё мнение, а Вы, конечно, имеете право на своё)
Спасибо, Елена!Я, в основном, пользуюсь самым объёмным словарём из всех, которые я видел, под названием "Новый большой англо-русский словарь"(в трёх томах, 1999 года, под редакцией Апресяна), в котором, к моей радости, есть и перевод американских вариантов слов и иногда слэнговых. Если говорить о square, то вариантов там аж на две страницы, начиная с таких: квадрат, предмет четырёхугольной формы, площадь, квартал, клетка, и много других значений; если говорить о нём, как о прилагательном, то начинается с таких переводов: квадратный, прямоугольный, широкий, и так далее. Кстати, что под этой фразой подразумевал Буковски, я так и не понял, - может, в США есть какие-то "приколы", связанные с этим. Как я уже писал - мои сведения о звуках, издаваемых ястребами - из Интернета:"Ястребы имеют способность издавать звуки «ки-ки», вероятно служащие своего рода коммуникацией между ними. Среди них есть также особые певчие ястребы, чьи звуки весьма мелодичны, они похожи на звучание флейты." Я просмотрел несколько статей, чтобы узнать, есть ли ястребы, издающие жужжащие звуки, но таковых не оказалось,- что имел в виду Буковски, написав "жужжащие" - тоже не понятно, оставалось два варианта: кричащие и поющие - мне захотелось перевести "поющие". В общем, как всегда, дело тёмное!С уважением, Юра.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.