The Rabbit Catcher С. Плат в переводе В. Бетаки
Начальная строка стихотворения 'It was a place of force— …' переведена как «Тут место жестокого насилия...», что не совсем верно: 'place of force' — это «место приложения сил», а вовсе не «жестокое насилие».
Строки 'The wind... Tearing off my voice... ' переведены как «Ветер... Отрывал клочья моего голоса...», с чем трудно согласиться: «клочья голоса» - вещь в природе невиданная. На самом деле ветер просто «срывал голос» повествователя.
Строки '...and the sea / Blinding me with its lights, the lives of the dead / Unreeling in it, spreading like oil' в переводе представлены в виде «а море / Слепило огнями, жизнями мертвых, / Они растекались, как масло, по неровному синему...», в то время, как в оригинале море слепит бликами, а не "растекающимися как масло жизнями мертвых". При этом никакого «неровного синего» в оригинале нет.
Строки 'I tasted the malignity of the gorse, / Its black spikes...' переведены как «На языке — злобность желтой колючки...», хотя в оригинале повествователь «испытал/ощутил зловредность дрока, его черных колючек», однако не пытался лизать колючки языком.
Следующая строка 'The extreme unction of its yellow candle-flowers' в переводе звучит «Яд и горечь шипов бесконечных, / Непримиримость её [колючки] цветов-свечек», хотя в оригинале описано лишь «избыточное буйство желтых, свечками, цветов [дрока]».
Строка 'And were extravagant, like torture' неудачно передана как «...подобием пытки выглядели цветы» (в оригинале они всего лишь «экстравагантны как пытка»): «цветы, подобные пытке» невообразимы!
Курьезен перевод строк 'The absence of shrieks / Made a hole in the hot day, a vacancy' (дословно: Отсутствие/нехватка громких звуков сделала дыру, лакуну в жарком дне) - «Только криков не слышно, и в жарком дне / Открывалась дырка в этой тишине ВСМЯТКУ (!)».
Строки 'I felt hands round a tea mug, dull, blunt, / Ringing the white china' в переводе представлены как «Мои руки так неловки. Обхватив чайную кружку, / Они, дрожа, побрякивают белым / Фаянсом». В оригинале же «побрякивают» вовсе не руки повествователя, коим этакое действо от природы не присуще, а кружка в руках: «Я, обхватив руками чайную кружку, чувствую/ощущаю тяжесть, округлость, позвякивание белого фарфора».
Некорректен перевод строк 'How they awaited him, those little deaths! /They waited like sweethearts. They excited him' в виде «Как же, однако, кролика его мелкие смерти / Ждут: они уже срослись с ним, торопят его так дружно...». Поскольку речь идет о проволочных петлях-ловушках, уместнее было бы представить именно их как «маленькие смерти», которые не «срослись с ним [кроликом]», а «заждались его, как ждут возлюбленных».
Спорен перевод строки 'And we, too, had a relationship — / Tight wires between us' в виде «Мы тоже срослись когда-то, / Туго натянуты провода между нами». В оригинале: «И мы были в таких же отношениях — тугие проволоки [силков] между нами/нас связывают».
Свидетельство о публикации №118090803467