The Rabbit Catcher С. Плат в переводе В. Бетаки

Стихотворение 'The Rabbit Catcher' («Ловец кроликов»), написанное С.Плат 21 мая 1962 г.,  переводчик назвал «Над пропастью в колючках» - видимо, по аналогии с  заглавием романа  Д.Сэлинджера 'The Catcher in the Rye'  (дословно: «Ловец во ржи»), переведенным на русский язык как  «Над пропастью во ржи».

Начальная строка стихотворения 'It was a place of force— …'  переведена как «Тут место жестокого насилия...», что не совсем верно: 'place of force' — это «место приложения сил», а вовсе не «жестокое насилие».

Строки 'The wind... Tearing off my voice... ' переведены как «Ветер...  Отрывал клочья моего голоса...», с чем трудно согласиться: «клочья голоса» - вещь в природе невиданная. На самом деле ветер просто «срывал голос» повествователя.

Строки '...and the sea / Blinding me with its lights, the lives of the dead / Unreeling in it, spreading like oil' в переводе представлены в виде «а море / Слепило огнями, жизнями мертвых, / Они растекались, как масло, по неровному синему...», в то время, как в оригинале море слепит бликами, а не "растекающимися как масло жизнями мертвых". При этом никакого «неровного синего» в оригинале нет.

Строки 'I tasted the malignity of the gorse, / Its black spikes...' переведены как  «На языке — злобность желтой колючки...», хотя в оригинале  повествователь  «испытал/ощутил зловредность дрока, его черных колючек», однако не пытался лизать  колючки  языком.

Следующая строка 'The extreme unction of its yellow candle-flowers' в переводе звучит  «Яд и горечь шипов бесконечных, / Непримиримость её [колючки] цветов-свечек», хотя  в оригинале описано лишь «избыточное буйство желтых, свечками,  цветов [дрока]».

Строка 'And were extravagant, like torture' неудачно передана как «...подобием пытки выглядели цветы» (в оригинале они всего лишь «экстравагантны как пытка»):   «цветы, подобные пытке» невообразимы!

Курьезен перевод строк 'The absence of shrieks / Made a hole in the hot day, a vacancy' (дословно: Отсутствие/нехватка громких звуков сделала дыру, лакуну в жарком дне) - «Только криков не слышно, и в жарком дне / Открывалась дырка в этой тишине ВСМЯТКУ (!)».   

Строки 'I felt hands round a tea mug, dull, blunt, / Ringing the white china' в переводе представлены как «Мои руки так неловки. Обхватив чайную кружку, / Они, дрожа,  побрякивают белым / Фаянсом». В оригинале же «побрякивают» вовсе не руки повествователя, коим этакое действо от природы не присуще, а кружка в руках:  «Я, обхватив руками чайную кружку, чувствую/ощущаю тяжесть, округлость, позвякивание белого фарфора».

Некорректен перевод строк 'How they awaited him, those little deaths! /They waited like sweethearts. They excited him' в виде «Как же, однако, кролика его мелкие смерти / Ждут: они уже срослись с ним, торопят его так дружно...». Поскольку речь идет о проволочных петлях-ловушках, уместнее было бы представить именно их как «маленькие смерти», которые  не «срослись с ним [кроликом]», а «заждались его, как ждут возлюбленных».   

Спорен перевод строки 'And we, too, had a relationship —  / Tight wires between us'  в виде  «Мы тоже срослись когда-то, / Туго натянуты провода между нами». В оригинале: «И мы были в таких же отношениях — тугие   проволоки [силков] между нами/нас связывают».


Рецензии